7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 167

Versículo (Español)

[7:167] Tu Señor anunció que les enviaría a quienes les infligieran un castigo severo hasta el Día de la Resurrección. Tu Señor es rápido en aplicar el castigo, pero también es Absolvedor, Misericordioso.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ} (167) { تَأَذَّنَ } Es la forma تَفَعَّل derivada de الإذن, es decir: «informó»; así lo dijo Muyāhid. Y otros dijeron: «ordenó».

Y en la fuerza de la expresión hay lo que indica el sentido de un juramento a partir de este vocablo; por eso fue recibido con la lām en Su dicho: { لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ } esto es: sobre los judíos, { إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ } esto es: a causa de su desobediencia y de su contravención a los mandatos de Dios y a Su ley, y de sus ardides respecto de lo prohibido.

Y se dice: que Moisés —la paz sea con él— les impuso el tributo durante siete años; y se dijo: trece años, y fue el primero en imponer el tributo. Luego estuvieron bajo la opresión de los reyes de los griegos, y de los kashdānīes y los kaldānīes; después pasaron a estar bajo [12283] la opresión de los cristianos y su humillación, y la de ellos: les tomaban de ellos la yizia y el tributo. Luego llegó el Islam, y Muḥammad —sobre él la mejor de las oraciones y la paz—, y estuvieron bajo su dominio y su protección, pagando el tributo y la yizia. [12284]

Dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, acerca de la exégesis de esta aleya, que dijo: es la humillación, y el cobro de la yizia de ellos.

Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de él: es la yizia; y quienes les infligen el peor castigo: Muḥammad, el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda la paz—, y su comunidad, hasta el Día de la Resurrección.

Y así lo dijeron Saʿīd ibn Jubayr, Ibn Jurayj, as-Suddī y Qatāda.

Y dijo ʿAbd ar-Razzāq: de Maʿmar, de ʿAbd al-Karīm al-Jazarī, de Saʿīd ibn al-Musayyab, que dijo: se considera recomendable enviar a los nabateos en la yizia.

Digo: luego, el desenlace final de su asunto es que saldrán como auxiliares del Dajjāl; entonces los musulmanes los matarán junto con ʿĪsā ibn Maryam —la paz sea con él—, y eso será al final de los tiempos.

Y Su dicho: { إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ } esto es: para quien Le desobedece y contraviene [ Su mandato y ] [12285] Su ley; { وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ } esto es: para quien se arrepiente ante Él y vuelve a Él.

Y esto pertenece al capítulo de unir la misericordia con el castigo, para que no se produzca la desesperación; así, une [ Dios ] [12286]—Exaltado sea— entre el aliento y la advertencia con frecuencia, para que las almas permanezcan entre la esperanza y el temor.

[12283] :en K, M, A: «إلى». [12284] :en M: «الجزية». [12285] :adición de A. [12286] :adición de M.

Notas y Referencias

[12283] En K, M, A: «إلى».

[12284] En M: «الجزية».

[12285] Adición de A.

[12286] Adición de M.