Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:167] Tu Señor anunció que les enviaría a quienes les infligieran un castigo severo hasta el Día de la Resurrección. Tu Señor es rápido en aplicar el castigo, pero también es Absolvedor, Misericordioso.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ} (167)
{ تَأَذَّنَ }
Es la forma تَفَعَّل derivada de الإذن, es decir: «informó»; así lo dijo Muyāhid.
Y otros dijeron: «ordenó».
Y en la fuerza de la expresión hay lo que indica el sentido de un juramento a partir de este vocablo; por eso fue recibido con la lām en Su dicho:
{ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ }
esto es: sobre los judíos,
{ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ }
esto es: a causa de su desobediencia y de su contravención a los mandatos de Dios y a Su ley, y de sus ardides respecto de lo prohibido.
Y se dice: que Moisés —la paz sea con él— les impuso el tributo durante siete años;
y se dijo: trece años, y fue el primero en imponer el tributo. Luego estuvieron bajo la opresión de los reyes de los griegos, y de los kashdānīes y los kaldānīes; después pasaron a estar bajo
[12283] la opresión de los cristianos y su humillación, y la de ellos: les tomaban de ellos la yizia y el tributo. Luego llegó el Islam, y Muḥammad —sobre él la mejor de las oraciones y la paz—, y estuvieron bajo su dominio y su protección, pagando el tributo y la yizia.
[12284]
Dijo al-ʿAwfī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de la exégesis de esta aleya, que dijo:
es la humillación, y el cobro de la yizia de ellos.
Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de él:
es la yizia;
y quienes les infligen el peor castigo:
Muḥammad, el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda la paz—, y su comunidad, hasta el Día de la Resurrección.
Y así lo dijeron Saʿīd ibn Jubayr, Ibn Jurayj, as-Suddī y Qatāda.
Y dijo ʿAbd ar-Razzāq:
de Maʿmar, de ʿAbd al-Karīm al-Jazarī,
de Saʿīd ibn al-Musayyab, que dijo:
se considera recomendable enviar a los nabateos en la yizia.
Digo:
luego, el desenlace final de su asunto es que saldrán como auxiliares del Dajjāl; entonces los musulmanes los matarán junto con ʿĪsā ibn Maryam —la paz sea con él—, y eso será al final de los tiempos.
Y Su dicho:
{ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ }
esto es: para quien Le desobedece y contraviene [ Su mandato y ] [12285] Su ley;
{ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ }
esto es: para quien se arrepiente ante Él y vuelve a Él.
Y esto pertenece al capítulo de unir la misericordia con el castigo, para que no se produzca la desesperación; así, une [ Dios ] [12286]—Exaltado sea— entre el aliento y la advertencia con frecuencia, para que las almas permanezcan entre la esperanza y el temor.
[12283]
:en K, M, A: «إلى».
[12284]
:en M: «الجزية».
[12285]
:adición de A.
[12286]
:adición de M.