6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 44

Versículo (Español)

[6:44] Cuando olvidaron lo que les ocurrió a quienes los precedieron [la miseria y las enfermedades que los azotaron] les abrí las puertas de la fortuna, y cuando estuvieron felices con lo que tenían los sorprendí con el castigo, y fueron presa de la desesperación.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ} (44) { فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ } Es decir: se apartaron de ello, lo olvidaron y lo pusieron a sus espaldas. { فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ } Es decir: les abrimos las puertas del sustento de todo cuanto escogían; y esto [10684] es un istidrāj por parte de Él —Exaltado sea— y una prórroga que se les concede; ¡nos refugiamos en Allah de Su makr! Por eso dijo: { حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا } Es decir: de bienes, hijos y provisiones. { أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً } Es decir: de improviso. { فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ } Es decir: desesperados de todo bien.

Dijo al-Wālibī, de Ibn ʿAbbās: «al-mublis: el desesperado».

Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī: «A quien Allah le ha dado holgura y no ve que Él está tramando contra él, no tiene discernimiento. Y a quien se le ha restringido y no ve que Él está mirándolo con consideración, no tiene discernimiento». Luego recitó: { فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ } Dijo al-Ḥasan: «Fue un makr contra la gente, por el Señor de la Kaʿba: se les dio lo que necesitaban y luego fueron tomados». Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.

Y dijo Qatāda: «La orden de Allah sobrevino de repente a la gente; y Allah no toma jamás a un pueblo sino cuando están en su embriaguez, su engaño y su bienestar» [10685] Así que no os dejéis engañar respecto de Allah: no se engaña respecto de Allah sino el pueblo de los fāsiqūn. También lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.

Y dijo Mālik, de al-Zuhrī: { فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ } Dijo: el aflojamiento [10686] de la vida mundanal y su encubrimiento.

Y el Imām Aḥmad dijo: Nos narró Yaḥyā ibn Ghaylān; nos narró Rishdīn —es decir, Ibn Saʿd Abū al-Ḥajjāj al-Mahrī—, de Ḥarmala ibn ʿImrān al-Tujībī, de ʿUqba ibn Muslim, de ʿUqba ibn ʿĀmir, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Si ves que Allah da al siervo de la vida mundanal, pese a sus desobediencias, aquello que ama, entonces no es sino istidrāj». Luego el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitó: { فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ }

Y lo narraron Ibn Jarīr e Ibn Abī Ḥātim, a partir del ḥadīṯ de Ḥarmala e Ibn Lahīʿa, de ʿUqba ibn Muslim, de ʿUqba ibn ʿĀmir, con él [10687]

Notas y Referencias

[10684] En A: «y es» ("وهو").

[10685] En A: «y su bienestar» ("ونعمتهم").

[10686] En A: «Aرجاء» ("أرجاء").

[10687] Al-Musnad (4/154) y Tafsīr al-Ṭabarī (11/361). También lo روایت al-Dūlābī (1/111) por la vía de Ḥajjāj ibn Sulaymān, de Ḥarmala ibn ʿImrān, con él; y lo narró Ibn Abī al-Dunyā en Kitāb al-Shukr, n.º (32), por la vía de Bishr ibn ʿUmar, de ʿAbd Allāh ibn Lahīʿa, de ʿUqba ibn Muslim, con él.