Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:44] Cuando olvidaron lo que les ocurrió a quienes los precedieron [la miseria y las enfermedades que los azotaron] les abrí las puertas de la fortuna, y cuando estuvieron felices con lo que tenían los sorprendí con el castigo, y fueron presa de la desesperación.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ} (44)
{ فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ }
Es decir: se apartaron de ello, lo olvidaron y lo pusieron a sus espaldas.
{ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ }
Es decir: les abrimos las puertas del sustento de todo cuanto escogían; y esto
[10684] es un istidrāj por parte de Él —Exaltado sea— y una prórroga que se les concede; ¡nos refugiamos en Allah de Su makr! Por eso dijo:
{ حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا }
Es decir: de bienes, hijos y provisiones.
{ أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً }
Es decir: de improviso.
{ فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ }
Es decir: desesperados de todo bien.
Dijo al-Wālibī,
de Ibn ʿAbbās:
«al-mublis: el desesperado».
Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī:
«A quien Allah le ha dado holgura y no ve que Él está tramando contra él, no tiene discernimiento. Y a quien se le ha restringido y no ve que Él está mirándolo con consideración, no tiene discernimiento».
Luego recitó:
{ فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ }
Dijo al-Ḥasan: «Fue un makr contra la gente, por el Señor de la Kaʿba: se les dio lo que necesitaban y luego fueron tomados». Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Y dijo Qatāda:
«La orden de Allah sobrevino de repente a la gente; y Allah no toma jamás a un pueblo sino cuando están en su embriaguez, su engaño y su bienestar»
[10685] Así que no os dejéis engañar respecto de Allah: no se engaña respecto de Allah sino el pueblo de los fāsiqūn. También lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Y dijo Mālik,
de al-Zuhrī:
{ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ }
Dijo: el aflojamiento
[10686] de la vida mundanal y su encubrimiento.
Y el Imām Aḥmad dijo:
Nos narró Yaḥyā ibn Ghaylān; nos narró Rishdīn —es decir, Ibn Saʿd Abū al-Ḥajjāj al-Mahrī—, de Ḥarmala ibn ʿImrān al-Tujībī, de ʿUqba ibn Muslim, de ʿUqba ibn ʿĀmir,
del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Si ves que Allah da al siervo de la vida mundanal, pese a sus desobediencias, aquello que ama, entonces no es sino istidrāj».
Luego el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitó:
{ فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ }
Y lo narraron Ibn Jarīr e Ibn Abī Ḥātim, a partir del ḥadīṯ de Ḥarmala e Ibn Lahīʿa, de ʿUqba ibn Muslim, de ʿUqba ibn ʿĀmir, con él
[10687]
Notas y Referencias
[10684] En A: «y es» ("وهو").
[10685] En A: «y su bienestar» ("ونعمتهم").
[10686] En A: «Aرجاء» ("أرجاء").
[10687] Al-Musnad (4/154) y Tafsīr al-Ṭabarī (11/361). También lo روایت al-Dūlābī (1/111) por la vía de Ḥajjāj ibn Sulaymān, de Ḥarmala ibn ʿImrān, con él; y lo narró Ibn Abī al-Dunyā en Kitāb al-Shukr, n.º (32), por la vía de Bishr ibn ʿUmar, de ʿAbd Allāh ibn Lahīʿa, de ʿUqba ibn Muslim, con él.