6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 28

Versículo (Español)

[6:28] ¡Pero no! Dirán eso porque saldrá a la luz lo que antes ocultaban. Y si se les diera la oportunidad de regresar [a la vida mundanal] volverían a [cometer] lo que se les había prohibido [asociándole divinidades a Dios]. La verdad es que son mentirosos.

Tafsir de Ibn Kathir

{بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ} (28) Dijo el Altísimo: { بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ } Es decir: más bien se les hizo manifiesto entonces lo que ocultaban en su fuero interno de incredulidad, desmentido y obstinación, aunque lo negaran, en la vida mundanal o en la Otra, tal como dijo poco antes: { ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ }

Y es posible que se les hiciera manifiesto lo que sabían de sí mismos acerca de la veracidad de lo que trajeron los Mensajeros en la vida mundanal[10628], aunque ante sus seguidores mostraran lo contrario, como dijo el Altísimo informando de Moisés, que dijo a Faraón: { لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزلَ هَؤُلاءِ إِلا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ بَصَائِرَ } la aleya [ الإسراء : 102 ] Dijo el Altísimo informando acerca de Faraón y su gente: { وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا } [ النمل : 14 ]

Y es posible que con ello se quiera decir a esos hipócritas que mostraban a la gente la fe y ocultaban la incredulidad; y esto sería una información acerca de lo que acontecerá el Día de la Resurrección respecto de las palabras de un grupo de los incrédulos. Y esto no contradice que esta [sura][10629] sea mequí, pues la hipocresía (النفاق) solo se dio en algunos de la gente de Medina y de los beduinos de sus alrededores. Ciertamente, Allah mencionó la ocurrencia de la hipocresía en una sura mequí, que es Al-ʿAnkabūt, cuando dijo: { وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ } [ العنكبوت : 11 ] ; y, según esto, sería una información acerca del estado de los hipócritas en la Morada del Más Allá, cuando contemplen el castigo: se les hará manifiesto entonces[10630] la consecuencia de lo que ocultaban de incredulidad, escisión y hipocresía; y Allah sabe más.

En cuanto al sentido de la disyunción (الإضراب) en Su dicho: { بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ } no es que ellos pidieran volver a la vida mundanal por deseo y amor[10631] a la fe, sino por temor al castigo que contemplaron como retribución por la incredulidad en la que estaban. Así, solicitaron el retorno a la vida mundanal para librarse de lo que vieron[10632] del Fuego; y por ello dijo: { وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ } Es decir: en su anhelo de retorno, por deseo y amor a la fe.

Luego dijo, informando acerca de ellos: que si fueran devueltos a la morada mundanal, volverían a aquello que se les prohibió [de incredulidad y contravención][10633] { وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ } Es decir: en su dicho: { يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ }

Notas y Referencias

[10628] En A: «lo que les llegó».

[10629] Adición de M, A.

[10630] En A: «y se hizo manifiesto».

[10631] Adición de A.

[10632] En A: «lo que vieron».

[10633] Adición de M, A.