55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 35

Versículo (Español)

[55:35] [Si lo intentaran,] llamaradas de fuego y cobre fundido les serían lanzadas y no podrían defenderse.

Tafsir de Ibn Kathir

{يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِ} (35) Dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās: «aš-Šuwāẓ: es la llama del fuego».

Y dijo Sa‘īd ibn Ǧubayr, de Ibn ‘Abbās: «aš-Šuwāẓ: es el humo».

Y dijo Muǧāhid: «Es: la llamarada» [27885] verdosa, intermitente. Y dijo Abū Ṣāliḥ: aš-Šuwāẓ es la llamarada [27886] que está por encima del fuego y por debajo del humo. Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: { شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ } un torrente de fuego.

Y Su dicho: { وَنُحَاسٌ } Dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās: { وَنُحَاسٌ } el humo del fuego. Y se transmitió algo semejante de Abū Ṣāliḥ, Sa‘īd ibn Ǧubayr y Abū Sinān.

Dijo Ibn Ǧarīr: «Los árabes llaman al humo nuḥās —con ḍamma en la nūn y con kasra—, y los recitadores [27887] están unánimemente de acuerdo en la ḍamma. Y de nuḥās con el sentido de “humo” es el dicho de Nābiġa Ǧa‘da [27888]

«Brilla como el brillo de una lámpara de aceite puro *** en la que Dios no ha puesto nuḥās»

Es decir: «humo», así lo dijo [27889]

Y aṭ-Ṭabarānī transmitió, por la vía de Ǧuwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk, que Nāfi‘ ibn al-Azraq preguntó a Ibn ‘Abbās acerca de aš-Šuwāẓ, y él dijo: «Es la llama que no lleva humo consigo». Luego le pidió un testimonio de ello en la lengua, y le recitó el verso de Umayya ibn Abī aṣ-Ṣalt sobre Ḥassān:

«¿Acaso hay quien haga llegar a Ḥassān, de mi parte, *** un mensaje penetrante que se desliza [27890] hacia ‘Ukāẓ?

¿No fue tu padre entre nosotros un herrero, *** junto a [27891] las cantoras, firme en la custodia?

Yemení, permanece avivando [27892] un fuelle, *** y sopla sin cesar la llama del šuwāẓ»

Dijo: «Has dicho verdad. Entonces, ¿qué es an-nuḥās?» Dijo: «Es el humo que no tiene llama». Dijo: «¿Lo conocen los árabes?» Dijo: «Sí. ¿Acaso no has oído a Nābiġa de Banū Ḏubyān decir [27893]

“Brilla como el brillo de una lámpara de aceite puro *** en la que Dios no ha puesto nuḥās” [27894]

Y dijo Muǧāhid: «an-nuḥās: el cobre amarillo, que se funde [27895] y se vierte sobre sus cabezas». Y así lo dijo también Qatāda. Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: { ونحاس } un torrente de cobre.

Y el sentido, según cualquiera de las interpretaciones: si os marcharais huyendo el Día de la Resurrección, los ángeles y los guardianes os harían volver mediante el envío, por parte de Allah, de llamas de fuego y de cobre fundido sobre vosotros, para que regreséis [27896]; por eso dijo: { فَلا تَنْتَصِرَانِ . فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ }

Notas y Referencias

[27885] - (1) En M, A: «la llamarada».

[27886] - (2) En M, A: «la llamarada».

[27887] - (3) En M: «la lectura».

[27888] - (4) En M, A: «Nābiġa de Banū Ǧa‘da», y en el tafsir de aṭ-Ṭabarī: «Nābiġa de Banū Ḏubyān». No lo encontré en su dīwān. El verso está en Maǧāz al-Qur’ān de Abū ‘Ubayda, atribuido a an-Nābiġa al-Ǧa‘dī (2/244, 245). El verso está también en el Dīwān de al-Ǧa‘dī y en Lisān al-‘Arab, entrada «نحس», tomado del margen de la ed. aš-Ša‘b.

[27889] - (5) Tafsīr aṭ-Ṭabarī (27/81).

[27890] - (6) En M: «يدب».

[27891] - (7) En M: «إلى».

[27892] - (8) En M: «يشب».

[27893] - (9) Así; ya se indicó anteriormente la localización del verso y su atribución a al-Ǧa‘dī.

[27894] - (10) Al-Mu‘ǧam al-Kabīr (10/305); en él aparece Ǧuwaybir, que es matrūk, y no se encontró con Ibn ‘Abbās.

[27895] - (11) En M: «el fundido».

[27896] - (1) En M: «para que volvieran».