El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:35] [Si lo intentaran,] llamaradas de fuego y cobre fundido les serían lanzadas y no podrían defenderse.
Tafsir de Ibn Kathir
{يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِ} (35)
Dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās:
«aš-Šuwāẓ: es la llama del fuego».
Y dijo Sa‘īd ibn Ǧubayr,
de Ibn ‘Abbās:
«aš-Šuwāẓ: es el humo».
Y dijo Muǧāhid:
«Es: la llamarada»
[27885] verdosa, intermitente. Y dijo Abū Ṣāliḥ: aš-Šuwāẓ es la llamarada
[27886] que está por encima del fuego y por debajo del humo.
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk:
{ شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ }
un torrente de fuego.
Y Su dicho:
{ وَنُحَاسٌ }
Dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās:
{ وَنُحَاسٌ }
el humo del fuego. Y se transmitió algo semejante de Abū Ṣāliḥ, Sa‘īd ibn Ǧubayr y Abū Sinān.
Dijo Ibn Ǧarīr:
«Los árabes llaman al humo nuḥās —con ḍamma en la nūn y con kasra—, y los recitadores
[27887] están unánimemente de acuerdo en la ḍamma. Y de nuḥās con el sentido de “humo” es el dicho de Nābiġa Ǧa‘da
[27888]:»
«Brilla como el brillo de una lámpara de aceite puro *** en la que Dios no ha puesto nuḥās»
Es decir:
«humo», así lo dijo
[27889]
Y aṭ-Ṭabarānī transmitió, por la vía de Ǧuwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk,
que Nāfi‘ ibn al-Azraq preguntó a Ibn ‘Abbās acerca de aš-Šuwāẓ, y él dijo:
«Es la llama que no lleva humo consigo». Luego le pidió un testimonio de ello en la lengua, y le recitó el verso de Umayya ibn Abī aṣ-Ṣalt sobre Ḥassān:
«¿Acaso hay quien haga llegar a Ḥassān, de mi parte, *** un mensaje penetrante que se desliza
[27890] hacia ‘Ukāẓ?
¿No fue tu padre entre nosotros un herrero, *** junto a
[27891] las cantoras, firme en la custodia?
Yemení, permanece avivando
[27892] un fuelle, *** y sopla sin cesar la llama del šuwāẓ»
Dijo:
«Has dicho verdad. Entonces, ¿qué es an-nuḥās?»
Dijo:
«Es el humo que no tiene llama».
Dijo:
«¿Lo conocen los árabes?»
Dijo:
«Sí. ¿Acaso no has oído a Nābiġa de Banū Ḏubyān decir
[27893]
“Brilla como el brillo de una lámpara de aceite puro *** en la que Dios no ha puesto nuḥās”
[27894]
Y dijo Muǧāhid:
«an-nuḥās: el cobre amarillo, que se funde
[27895] y se vierte sobre sus cabezas». Y así lo dijo también Qatāda.
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk:
{ ونحاس }
un torrente de cobre.
Y el sentido, según cualquiera de las interpretaciones:
si os marcharais huyendo el Día de la Resurrección, los ángeles y los guardianes os harían volver mediante el envío, por parte de Allah, de llamas de fuego y de cobre fundido sobre vosotros, para que regreséis
[27896];
por eso dijo:
{ فَلا تَنْتَصِرَانِ . فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ }
Notas y Referencias
[27885] - (1) En M, A: «la llamarada».
[27886] - (2) En M, A: «la llamarada».
[27887] - (3) En M: «la lectura».
[27888] - (4) En M, A: «Nābiġa de Banū Ǧa‘da», y en el tafsir de aṭ-Ṭabarī: «Nābiġa de Banū Ḏubyān». No lo encontré en su dīwān. El verso está en Maǧāz al-Qur’ān de Abū ‘Ubayda, atribuido a an-Nābiġa al-Ǧa‘dī (2/244, 245). El verso está también en el Dīwān de al-Ǧa‘dī y en Lisān al-‘Arab, entrada «نحس», tomado del margen de la ed. aš-Ša‘b.
[27889] - (5) Tafsīr aṭ-Ṭabarī (27/81).
[27890] - (6) En M: «يدب».
[27891] - (7) En M: «إلى».
[27892] - (8) En M: «يشب».
[27893] - (9) Así; ya se indicó anteriormente la localización del verso y su atribución a al-Ǧa‘dī.
[27894] - (10) Al-Mu‘ǧam al-Kabīr (10/305); en él aparece Ǧuwaybir, que es matrūk, y no se encontró con Ibn ‘Abbās.
[27895] - (11) En M: «el fundido».
[27896] - (1) En M: «para que volvieran».