Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:63] Cuando Jesús se presentó con las evidencias, dijo [a los Hijos de Israel]: "He venido con la sabiduría para aclararles sobre lo que discrepaban. Tengan temor de Dios y obedézcanme.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ} (63)
Y cuando Jesús vino con las pruebas evidentes, dijo: {قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ} es decir: con la profecía; {وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِ}.
Dijo Ibn Yarir: es decir, de los asuntos religiosos, no de los mundanos.
[26112] Y lo que dijo es bueno y acertado. Luego refutó la afirmación de quien sostuvo que «ba‘d» ("parte") aquí tiene el sentido de «kull» ("todo"), y adujo como prueba el dicho del poeta Labid:
تَرّاك أمْكنَة إذَا لم أرْضَها
[26113]*** أو يَعْتَلق
[26114]بَعْضَ النفوس حِمَامُها
[26115]
E interpretaron que con ello pretendía decir: todas las almas.
Dijo Ibn Yarir: más bien pretendía únicamente su propia alma, y se expresó de ella mediante «parte». Y lo que dijo es posible.
Y Su dicho: {فَاتَّقُوا اللَّهَ} es decir: en aquello que
[26116] os ha ordenado; {وَأَطِيعُون} en lo que os he traído.
[26112]
:- (8) Tafsir de al-Tabari (25/55).
[26113]
:- (1) En A: «أرمنها».
[26114]
:- (2) En A: «يقتلوا».
[26115]
:- (3) El verso está en el Tafsir de al-Tabari (25/55) y en el Diwan de Labid al-‘Amiri (p. 313).
[26116]
:- (4) Adición de ت، م، أ.