43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 63

Versículo (Español)

[43:63] Cuando Jesús se presentó con las evidencias, dijo [a los Hijos de Israel]: "He venido con la sabiduría para aclararles sobre lo que discrepaban. Tengan temor de Dios y obedézcanme.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ} (63) Y cuando Jesús vino con las pruebas evidentes, dijo: {قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ} es decir: con la profecía; {وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِ}.

Dijo Ibn Yarir: es decir, de los asuntos religiosos, no de los mundanos. [26112] Y lo que dijo es bueno y acertado. Luego refutó la afirmación de quien sostuvo que «ba‘d» ("parte") aquí tiene el sentido de «kull» ("todo"), y adujo como prueba el dicho del poeta Labid:

تَرّاك أمْكنَة إذَا لم أرْضَها [26113]*** أو يَعْتَلق [26114]بَعْضَ النفوس حِمَامُها [26115]

E interpretaron que con ello pretendía decir: todas las almas. Dijo Ibn Yarir: más bien pretendía únicamente su propia alma, y se expresó de ella mediante «parte». Y lo que dijo es posible.

Y Su dicho: {فَاتَّقُوا اللَّهَ} es decir: en aquello que [26116] os ha ordenado; {وَأَطِيعُون} en lo que os he traído.

[26112] :- (8) Tafsir de al-Tabari (25/55). [26113] :- (1) En A: «أرمنها». [26114] :- (2) En A: «يقتلوا». [26115] :- (3) El verso está en el Tafsir de al-Tabari (25/55) y en el Diwan de Labid al-‘Amiri (p. 313). [26116] :- (4) Adición de ت، م، أ.

Notas y Referencias

[26112] - (8) Tafsir de al-Tabari (25/55).

[26113] - (1) En A: "أرمنها".

[26114] - (2) En A: "يقتلوا".

[26115] - (3) El verso está en el Tafsir de al-Tabari (25/55) y en el Diwan de Labid al-‘Amiri (p. 313).

[26116] - (4) Adición de ت، م، أ.