El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:5] antes que ellos el pueblo de Noé y los aliados también habían desmentido [el Mensaje]. Toda nación se complotó contra su Mensajero. Le discutían con argumentos falsos para destruir la Verdad, y por eso los castigué. ¡Qué terrible fue Mi castigo!
Tafsir de Ibn Kathir
{Antes que ellos desmintieron el pueblo de Noé y las facciones después de ellos; y cada comunidad se propuso apoderarse de su Mensajero; y disputaron con lo falso para, con ello, refutar la verdad. Entonces los apresé. ¡Y cómo fue Mi castigo!} (5)
Luego, el Altísimo dijo, consolando a su Profeta
[25416] Muhammad صلى الله عليه وسلم, ante la desmentida de quienes lo desmintieron de entre su pueblo, que tiene un ejemplo en quienes le precedieron de los profetas; pues ciertamente sus comunidades los desmintieron
[25417] y se opusieron a ellos, y no creyeron en ellos sino unos pocos
[25418]
Dijo, pues:
{Antes que ellos desmintieron el pueblo de Noé}
y él fue el primer Mensajero a quien Allah envió para prohibir la adoración de los ídolos,
{y las facciones después de ellos}
es decir: de toda comunidad,
{y cada comunidad se propuso apoderarse de su Mensajero}
es decir: se afanaron en matarlo por todos los medios posibles; y entre ellos hubo quienes mataron a su mensajero
[25419],
{y disputaron con lo falso para, con ello, refutar la verdad}
es decir: urdieron con la duda
[25420] para rechazar la verdad clara y manifiesta.
Y Abu al-Qasim at-Tabarani dijo:
Nos narró ‘Alí ibn ‘Abd al-‘Aziz; nos narró ‘Arim, Abu an-Nu‘man;
nos narró Mu‘tamir ibn Sulayman, quien dijo:
Oí a mi padre relatar de Hanash, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbas
[25421][que Allah esté complacido con él]
[25422],
del Profeta صلى الله عليه وسلم, que dijo:
«Quien auxilie a lo falso para, con su falsedad, refutar una verdad, ciertamente se ha desligado de él la protección de Allah y la protección de Su Mensajero»
[25423]
Y Su dicho:
{Entonces los apresé}
es decir: los destruí por lo que cometieron de estos pecados y enormes faltas,
{¡y cómo fue Mi castigo!}
es decir: ¿cómo te ha llegado Mi castigo contra ellos y Mi escarmiento con ellos? Fue ciertamente severo, lacerante y doloroso.
Qatada dijo:
Por Allah, fue severo.
[25416]
:- (1) En ت: «a Su Mensajero».
[25417]
:- (2) En س, أ: «los desmintieron».
[25418]
:- (3) En ت, س: «unos pocos».
[25419]
:- (4) En ت, س, أ: «su mensajero».
[25420]
:- (5) En ت, أ: «lo que trajeron de duda».
[25421]
:- (6) En ت: «y at-Tabarani lo transmitió con su cadena de transmisión».
[25422]
:- (7) Adición de أ.
[25423]
:- (8) Al-Mu‘yam al-Kabir (11/215). Y al-Hakim lo transmitió en Al-Mustadrak (4/100) por la vía de ‘Alí ibn ‘Abd al-‘Aziz con ello como dicho de un Compañero (mauquf), y dijo: «Su cadena de transmisión es auténtica». Y adh-Dhahabi lo objetó diciendo: «En él está Hanash ar-Rahbi, y es débil».
Notas y Referencias
[25416] - (1) En ت: «a Su Mensajero».
[25417] - (2) En س, أ: «los desmintieron».
[25418] - (3) En ت, س: «unos pocos».
[25419] - (4) En ت, س, أ: «su mensajero».
[25420] - (5) En ت, أ: «lo que trajeron de duda».
[25421] - (6) En ت: «y at-Tabarani lo transmitió con su cadena de transmisión».
[25422] - (7) Adición de أ.
[25423] - (8) Al-Mu‘yam al-Kabir (11/215). Y al-Hakim lo transmitió en Al-Mustadrak (4/100) por la vía de ‘Alí ibn ‘Abd al-‘Aziz con ello como dicho de un Compañero (mauquf), y dijo: «Su cadena de transmisión es auténtica». Y adh-Dhahabi lo objetó diciendo: «En él está Hanash ar-Rahbi, y es débil».