Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:3] ¡Cuántas generaciones destruí antes que ellos! Solo imploraron cuando ya era demasiado tarde para salvarse [del castigo].
Tafsir de Ibn Kathir
{كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ} (3)
Luego los amonestó con aquello con lo que fueron destruidas las naciones que desmintieron antes que ellos, a causa de su oposición a los Mensajeros y de su desmentida de los Libros revelados desde
el cielo. Dijo:
{ كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ }
esto es: de una comunidad que desmintió.
{ فَنَادَوْا }
esto es: cuando les llegó el castigo, pidieron socorro y clamaron a Allah. Pero eso no les sirvió de nada.
Como dijo, Altísimo sea:
{ فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ }
] Los Profetas: 12 [ es decir: huyen.
{ لا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ }
] Los Profetas: 13[
Dijo Abū Dāwūd aṭ-Ṭayālisī:
Nos narró Shu‘bah, de Abū Isḥāq, del Tamīmī, quien dijo: pregunté a Ibn ‘Abbās acerca de la palabra de Allah:
{ فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ }
Dijo: no es momento de clamor, ni de salto, ni de huida. Y dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah,
de Ibn ‘Abbās:
no es momento de auxilio.
Y dijo Shabīb ibn Bishr, de ‘Ikrimah, de Ibn ‘Abbās:
clamaron con un clamor cuando ya no les beneficia, y recitó:
«Tadhakkar Laylā, lāta ḥīna tadhakkur…»
Y dijo Muḥammad ibn Ka‘b acerca de Su dicho:
{ فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ }
esto es: proclamaron el monoteísmo cuando la vida mundanal se apartó de ellos, y buscaron refugio en el arrepentimiento cuando la vida mundanal se apartó de ellos.
Y dijo Qatādah:
cuando vieron el castigo, quisieron arrepentirse fuera del tiempo del clamor.
Y dijo Mujāhid:
{ فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ }
no es momento de huida ni de respuesta. Y se ha transmitido algo semejante de ‘Ikrimah, Sa‘īd ibn Jubayr, Abū Mālik, aḍ-Ḍaḥḥāk, Zayd ibn Aslam, al-Ḥasan y Qatādah. Y de Mālik,
de Zayd ibn Aslam:
{ وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ }
no hay clamor fuera del tiempo del clamor.
Y esta palabra, «لات», es el «لا» de negación, a la que se le añadió la «تاء», tal como se añade en «ثم», y dicen: «ثمت», y en «رب», y dicen: «ربت». Va separada, y se hace pausa sobre ella.
Y algunos han referido, del muṣḥaf imām —según lo que mencionó Ibn Jarīr—, que está unida a «حين»: «ولا تحين مناص». Pero lo conocido es lo primero. Luego, la mayoría recitó «حين» en acusativo, con el sentido: y no es el tiempo, tiempo de escape. Y algunos permitieron el acusativo por ella, y recitaron:
«Tadhakkar ḥubba Laylā lāta ḥīnan *** wa-aḍḥā ash-shaybu qad qaṭa‘a al-qarīnā»
Y algunos permitieron el genitivo por ella, y recitaron:
«Ṭalabū ṣulḥanā wa-lāta awānin *** fa-ajabnā an laysa ḥīnu baqā’»
Y algunos también recitaron:
«Wa-lāta sā‘ata mandam»
con «sā‘ah» en genitivo.
Y los lingüistas dicen:
an-nawṣ: el retraso,
al-bawṣ:
el adelantamiento.
Por ello dijo, Altísimo sea:
{ وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ }
esto es: no es el tiempo, tiempo de huida ni de partida.
Notas y Referencias
(No se generaron)