38

Sad

ص Sad
Aya 3

Versículo (Español)

[38:3] ¡Cuántas generaciones destruí antes que ellos! Solo imploraron cuando ya era demasiado tarde para salvarse [del castigo].

Tafsir de Ibn Kathir

{كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ} (3) Luego los amonestó con aquello con lo que fueron destruidas las naciones que desmintieron antes que ellos, a causa de su oposición a los Mensajeros y de su desmentida de los Libros revelados desde

el cielo. Dijo: { كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ } esto es: de una comunidad que desmintió. { فَنَادَوْا } esto es: cuando les llegó el castigo, pidieron socorro y clamaron a Allah. Pero eso no les sirvió de nada. Como dijo, Altísimo sea: { فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ } ] Los Profetas: 12 [ es decir: huyen. { لا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ } ] Los Profetas: 13[

Dijo Abū Dāwūd aṭ-Ṭayālisī: Nos narró Shu‘bah, de Abū Isḥāq, del Tamīmī, quien dijo: pregunté a Ibn ‘Abbās acerca de la palabra de Allah: { فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ } Dijo: no es momento de clamor, ni de salto, ni de huida. Y dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās: no es momento de auxilio. Y dijo Shabīb ibn Bishr, de ‘Ikrimah, de Ibn ‘Abbās: clamaron con un clamor cuando ya no les beneficia, y recitó:

«Tadhakkar Laylā, lāta ḥīna tadhakkur…»

Y dijo Muḥammad ibn Ka‘b acerca de Su dicho: { فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ } esto es: proclamaron el monoteísmo cuando la vida mundanal se apartó de ellos, y buscaron refugio en el arrepentimiento cuando la vida mundanal se apartó de ellos. Y dijo Qatādah: cuando vieron el castigo, quisieron arrepentirse fuera del tiempo del clamor.

Y dijo Mujāhid: { فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ } no es momento de huida ni de respuesta. Y se ha transmitido algo semejante de ‘Ikrimah, Sa‘īd ibn Jubayr, Abū Mālik, aḍ-Ḍaḥḥāk, Zayd ibn Aslam, al-Ḥasan y Qatādah. Y de Mālik, de Zayd ibn Aslam: { وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ } no hay clamor fuera del tiempo del clamor.

Y esta palabra, «لات», es el «لا» de negación, a la que se le añadió la «تاء», tal como se añade en «ثم», y dicen: «ثمت», y en «رب», y dicen: «ربت». Va separada, y se hace pausa sobre ella. Y algunos han referido, del muṣḥaf imām —según lo que mencionó Ibn Jarīr—, que está unida a «حين»: «ولا تحين مناص». Pero lo conocido es lo primero. Luego, la mayoría recitó «حين» en acusativo, con el sentido: y no es el tiempo, tiempo de escape. Y algunos permitieron el acusativo por ella, y recitaron:

«Tadhakkar ḥubba Laylā lāta ḥīnan *** wa-aḍḥā ash-shaybu qad qaṭa‘a al-qarīnā»

Y algunos permitieron el genitivo por ella, y recitaron:

«Ṭalabū ṣulḥanā wa-lāta awānin *** fa-ajabnā an laysa ḥīnu baqā’»

Y algunos también recitaron:

«Wa-lāta sā‘ata mandam»

con «sā‘ah» en genitivo. Y los lingüistas dicen: an-nawṣ: el retraso, al-bawṣ: el adelantamiento. Por ello dijo, Altísimo sea: { وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ } esto es: no es el tiempo, tiempo de huida ni de partida.

Notas y Referencias

(No se generaron)