Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:28] Dirán [a sus ídolos]: "Ustedes, con su poder, nos forzaron a seguirlos".
Tafsir de Ibn Kathir
{قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ} (28)
Dijeron aquí a ellos:
{ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ }
Ad-Dahhāk dijo,
de Ibn ‘Abbās:
Dicen: solíais dominarnos por la capacidad que teníais sobre nosotros, pues
[24939] éramos viles y vosotros erais poderosos.
Y Mujāhid dijo:
Es decir: desde la verdad; los incrédulos se lo dicen
[24940] a los demonios.
Y Qatādah dijo:
Los humanos dijeron a los yinn:
{ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ }
Dijo: por el lado del bien; nos apartabais de él y nos lo hacíais demorar.
Y As-Suddī dijo: «veníais a nosotros [ por la derecha ] [24941] por el lado de la verdad; nos embellecíais
[24942] la falsedad y nos apartabais de la verdad».
Y Al-Hasan dijo respecto a Su dicho:
{ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ }
Sí, por Allah: se le acerca ante todo bien que quiere y lo aparta de él.
E Ibn Zayd dijo:
Su significado es: os interponíais entre nosotros y el bien, y nos hicisteis retroceder del islam, de la fe y de obrar el bien que se nos ordenó.
Y Yazīd ar-Rashk dijo:
Por el lado de «no hay divinidad sino Allah».
Y Khusayf dijo:
Quieren decir: por el lado de sus diestras. Y
‘Ikrimah
{ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ }
,
dijo:
por donde nos sentíamos seguros de vosotros.
[24939]
:- (2) En A: «لأننا».
[24940]
:- (3) En ت: «بقوله».
[24941]
:- Adición de A.
[24942]
:- En A: «وتزينوا».