Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:55] La gente del Paraíso, ese día, estarán felices disfrutando.
Tafsir de Ibn Kathir
{إِنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ ٱلۡيَوۡمَ فِي شُغُلٖ فَٰكِهُونَ} (55)
Informa el Altísimo acerca de la gente del Paraíso: que, el Día de la Resurrección, cuando se trasladen desde las explanadas y desciendan en los vergeles de los Jardines, estarán { فِي شُغُلٍ [ فَاكِهُونَ } es decir: ocupados][24778] de todo lo demás, por lo que se hallan disfrutando de una dicha permanente y de un triunfo inmenso.
Dijo al-Hasan al-Basrī, e Ismā‘īl ibn Abī Jālid: { فِي شُغُلٍ } respecto de lo que padecen los moradores del Fuego en cuanto al castigo.
Y dijo Muŷāhid: { فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ } es decir: en una dicha, complacidos; es decir: con ella. Y así lo dijo también Qatādah.
Y dijo Ibn ‘Abbās: { فَاكِهُونَ } es decir: alegres.
Dijeron ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd, Ibn ‘Abbās, Sa‘īd ibn al-Musayyib, ‘Ikrimah, al-Hasan, Qatādah, al-A‘mash, Sulaymān at-Taymī y al-Awzā‘ī, acerca de Su dicho: { إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ }: dijeron: su ocupación es desflorar a las vírgenes.
Y dijo Ibn ‘Abbās —en una transmisión suya[24779]—: { فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ } es decir: escuchando los instrumentos de cuerda.
Y dijo Abū Hātim: quizá sea un error del oyente; más bien se trata de desflorar a las vírgenes.
[24778]
:- Adición procedente de ت, أ.
[24779]
:- En ت: «Y en una transmisión de Ibn ‘Abbās».