3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 75

Versículo (Español)

[3:75] Entre la Gente del Libro hay quienes, si les confías un gran tesoro te lo devuelven, y quienes si les confías una moneda te la devuelven solo después de pedírsela con insistencia. Eso es porque dicen: "No seremos recriminados por no cumplir con quienes no han recibido ninguna revelación". Ellos inventan mentiras acerca de Dios a sabiendas.

Tafsir de Ibn Kathir

{۞وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (75) Informa el Altísimo acerca de los judíos que entre ellos hay traidores, y advierte a los creyentes contra dejarse engañar por ellos; pues entre ellos hay quienes, si les confías un quintal, { مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ } es decir: una gran cantidad de dinero, { يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ } es decir: te lo devuelve; y lo que sea menos que ello, con mayor razón, te lo devolverá. { وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا } es decir: no te lo devuelve sino mientras permanezcas sobre él en pie, reclamándolo, siguiéndolo de cerca e insistiendo para recuperar tu derecho; y si tal es su proceder con un dinar, con mayor razón no devolverá lo que esté por encima de ello.

Ya se trató anteriormente el asunto del quintal al comienzo de la sura; en cuanto al dinar, es bien conocido.

Ibn Abī Ḥātim dijo: Nos narró Saʿīd ibn ʿAmr as-Sakkūnī; nos narró Baqiyya, de Ziyād ibn al-Haytham; me narró Mālik ibn Dīnār, quien dijo: Solo se llamó “dinar” porque es “deuda” (dīn) y “fuego” (nār). Y dijo: Su sentido es que [5182] quien lo toma con derecho, es su deuda; y quien lo toma sin derecho, para él es el Fuego.

Y es apropiado que [5183] aquí se mencione el hadiz que al-Bujārī consignó en forma suspendida (muʿallaq) en más de un lugar de su [5184]Ṣaḥīḥ; y de los mejores es su redacción en el Libro de la Garantía, donde dijo: Y dijo al-Layth: me narró Jaʿfar ibn Rabīʿa, de ʿAbd ar-Raḥmān ibn Hurmuz al-Aʿraj, de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Que mencionó a un hombre de los Hijos de Israel que pidió a [ algunos ] [5185] de los Hijos de Israel que le prestara mil dinares. Entonces dijo: “Tráeme testigos para que los haga testificar”. Él dijo: “Allah basta como testigo”. Dijo: “Tráeme un garante”. Él dijo: “Allah basta como garante”. Dijo [5186]: “Has dicho la verdad”. Entonces se los entregó hasta un plazo determinado. Luego salió al mar y atendió su necesidad; después buscó una embarcación para montarla y llegar a él para el plazo que le había fijado, pero no encontró embarcación. Tomó entonces un trozo de madera, lo ahuecó e introdujo en él mil dinares y una hoja escrita de su parte para su compañero; luego selló su lugar. Después la llevó al mar y dijo: “¡Oh Allah! Tú sabes que yo pedí prestados [5187] a fulano mil dinares; me pidió un garante y dije: ‘Allah basta como garante’, y se complació contigo [5188] Y me pidió un testigo, y dije: ‘Allah basta como testigo’, y se complació contigo. Y me he esforzado por encontrar una embarcación para enviarle lo que se le debe, pero no he podido; y ciertamente te lo he confiado [5189]”. Entonces la arrojó al mar hasta que se internó en él; luego se marchó [5190] y, en ese estado, seguía buscando una embarcación que saliera hacia su tierra. Y salió el hombre que le había prestado, mirando por si acaso llegaba alguna embarcación con su dinero; y he aquí el trozo de madera en el que estaba el dinero. Lo tomó para su familia como leña; y cuando lo partió, encontró el dinero y la hoja. Luego llegó aquel que había tomado el préstamo, y fue a él con mil dinares y dijo: “¡Por Allah! No he dejado de esforzarme en buscar una embarcación para traerte tu dinero, pero no encontré embarcación antes de aquella en la que he venido”. Dijo: “¿Me enviaste algo?”. Dijo: “¿Acaso no te informé de que no encontré embarcación antes de esta?”. Dijo: “Ciertamente Allah ya ha pagado por ti lo que enviaste en la madera; así que vete con tus mil dinares, bien guiado”.

Así lo transmitió [5191] al-Bujārī en su lugar, en forma suspendida con fórmula afirmativa; y lo encadenó en algunos lugares del Ṣaḥīḥ por vía de ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, escriba de al-Layth, de él. Y el Imām Aḥmad lo narró en su Musnad de este modo, extensamente, de Yūnus ibn Muḥammad al-Muʾaddib, de al-Layth, con él [5192] Y al-Bazzār lo narró en su Musnad, de al-Ḥasan ibn Mudrik, de Yaḥyā ibn Ḥammād, de Abū ʿAwāna, de ʿUmar ibn Abī Salama, de su padre, de Abū Hurayra, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante. Luego dijo: “No se narra del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— sino por esta vía con esta cadena”. Así dijo; y es un error, por lo ya mencionado [5193]

Y Su dicho: { ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأمِّيِّينَ سَبِيلٌ } es decir: lo que los llevó a negar el derecho es que dicen: “No hay, en nuestra religión, reproche alguno por consumir los bienes de los ummiyyūn”, y ellos son los árabes; pues Allah nos los ha hecho lícitos. Dijo Allah, Altísimo: { وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ } es decir: han inventado esta afirmación y han urdido esta extravío; pues Allah les prohibió consumir los bienes sino con su debido derecho, y no son sino gente de calumnia.

Dijo ʿAbd ar-Razzāq: Nos informó Maʿmar, de Abū Isḥāq al-Hamdānī, de [ Abū ] [5194]Ṣaʿṣaʿa ibn Yazīd [5195]; que un hombre preguntó a Ibn ʿAbbās, diciendo: “En las expediciones obtenemos de los bienes de la gente de la dhimma una gallina y una oveja”. Dijo [5196] Ibn ʿAbbās: “¿Y vosotros decís [5197] qué?”. Dijo: “Decimos [5198] que no hay inconveniente en ello”. Dijo: “Esto es como lo que dijo la Gente del Libro: { لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأمِّيِّينَ سَبِيلٌ } Ciertamente, cuando [5199] pagan la yizya, no os son lícitos sus bienes sino con el consentimiento de sus almas”.

Y así lo narró también ath-Thawrī, de Abū Isḥāq [5200] con un sentido semejante.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Muḥammad ibn Yaḥyā; nos informó Abū ar-Rabīʿ az-Zahrānī [5201]; nos narró Yaʿqūb; nos narró Jaʿfar, de Saʿīd ibn Jubayr, quien dijo: Cuando la Gente del Libro dijo: { لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأمِّيِّينَ سَبِيلٌ } dijo el Profeta de Allah [ صلى الله عليه وسلم ] [5202]: “Mienten los enemigos de Allah: no hay nada que hubiera en la época de la ignorancia sino que está bajo estos dos pies míos, excepto el depósito (amāna), pues ciertamente se entrega al justo y al libertino”. [5203]

Notas y Referencias

[5182] En جـ, ر: «أن».

[5183] En جـ, ر: «يذكر».

[5184] En جـ, ر: «في».

[5185] En ر: «رجلا».

[5186] En جـ, ر, أ: «فقال».

[5187] En جـ, أ, و: «تسلفت»; y en ر: «استلفت».

[5188] En أ: «ذلك».

[5189] En و: «استودعكها».

[5190] En و: «انصرفت».

[5191] En أ: «أورد».

[5192] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, en al-Kafāla, n.º (2291), y en otros lugares con los n.º (1498), (2404), (2430), (2744), (6261); y el Musnad (2/348).

[5193] El autor lo mencionó en al-Bidāya wa-n-Nihāya (2/128); y el aspecto del error es que ha llegado por otra vía, que es la narración de Aḥmad y al-Bujārī.

[5194] Adición de جـ, ر.

[5195] En أ: «مرثد».

[5196] En أ: «فقال».

[5197] En ر, أ: «فيقولون».

[5198] En أ: «يقول».

[5199] En أ: «لو».

[5200] Tafsīr de ʿAbd ar-Razzāq (1/130).

[5201] En ر: «الزهري».

[5202] Adición de جـ, أ, و.

[5203] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (2/349); y lo narró aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (6/522), y es mursal.