26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 45

Versículo (Español)

[26:45] [Moisés] arrojó su vara, y ésta se tragó sus ilusiones.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y arrojó Moisés su vara, y he aquí que ella devoraba lo que ellos falseaban} (45) Mencionó [ Allah ] [21712]—Exaltado sea— esta controversia práctica entre Moisés y los coptos en la «sura Al-A‘rāf», y en la «sura Ṭā-Hā», y en esta sura. Y ello porque los coptos quisieron apagar la luz de Allah con sus bocas, pero Allah rehusó [21713] si no completar Su luz, aunque lo detesten los incrédulos. Este es el estado de la incredulidad y la fe: no se enfrentan y se contraponen sin que la fe la venza. {Más bien, arrojamos la verdad contra la falsedad y la aplasta, y he aquí que ella se desvanece; y para vosotros hay ¡ay! por lo que describís} [ Al-Anbiyā’ : 18 ] , {Y di: Ha venido la verdad y se ha desvanecido la falsedad; ciertamente la falsedad es destinada a desvanecerse} [ Al-Isrā’ : 81 ] . Por eso, cuando vinieron los magos —y los habían reunido de las comarcas de las tierras de Egipto—, y eran entonces los más diestros en magia, los más hábiles en su artificio y los más intensos en producir ilusiones en ello; y los magos eran un grupo numeroso y una multitud inmensa. Se dijo: Eran doce mil. Y se dijo: Quince mil. Y se dijo: Diecisiete mil; y se dijo: diecinueve mil. Y se dijo: Unos treinta y tantos mil. Y se dijo: Ochenta mil. Y se dijo otra cosa; y Allah sabe mejor su número.

Dijo Ibn Isḥāq: Y su asunto se remontaba a cuatro de ellos, que eran sus jefes: Sātūr, ‘Āzūr [21714], Ḥaṭḥaṭ [21715], y Yaṣqā.

Y la gente se afanó [21716] en reunirse aquel día, y dijo uno de ellos: {Quizá sigamos a los magos, si son ellos los vencedores [ Dijo: Sí, y entonces seréis de los allegados ]} [21717] Y no dijeron: “Seguimos la verdad, sea de los magos o de Moisés”; antes bien, el vulgo sigue la religión de su rey. {Y cuando llegaron los magos} es decir: al consejo de Faraón, para el cual se había dispuesto un pabellón, y reunió a su séquito y a sus servidores [ y a sus emires ] [21718] y a sus ministros, a los jefes de su Estado y a los soldados de su reino. Entonces los magos se pusieron en pie ante Faraón [21719] solicitándole favor hacia ellos y cercanía a él si vencían; es decir: “Esto es por lo que nos has reunido”. Dijeron: {¿Acaso tendremos una recompensa si somos nosotros los vencedores? * Dijo: Sí, y entonces seréis de los allegados} Es decir: y, además de lo que pedís, os haré de los cercanos a mí y de mis contertulios. Luego volvieron al lugar de la controversia: Dijeron: {¡Oh Moisés! O arrojas tú, o seremos nosotros los primeros en arrojar * Dijo: Más bien, arrojad vosotros} [ Ṭā-Hā : 65, 66 ] Y aquí lo abreviaron, de modo que Moisés les dijo: {Arrojad lo que vais a arrojar * Y arrojaron sus cuerdas y sus varas, y dijeron: ¡Por el poder de Faraón! Ciertamente nosotros seremos los vencedores} Y esto es como lo que dicen los ignorantes del vulgo cuando hacen algo: “Esto es por la recompensa de fulano”. Y Allah mencionó en la sura Al-A‘rāf que ellos {Hechizaron los ojos de la gente, los aterrorizaron y vinieron con una magia grandiosa} [ Al-A‘rāf : 116 ] . Y dijo en la «sura Ṭā-Hā»: {Y he aquí que sus cuerdas y sus varas, por efecto de su magia, le parecían que se movían * Y Moisés sintió en su interior temor * Dijimos: No temas; ciertamente tú eres el superior * Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han hecho; lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago, y el mago no prospera, venga de donde venga} [ Ṭā-Hā : 66, 69 ]

Y dijo aquí: {Y arrojó Moisés su vara, y he aquí que ella devoraba lo que ellos falseaban} Es decir: lo arrebataba [21721] y lo recogía de cada lugar y lo engullía, sin dejar de ello nada.

Dijo el Altísimo: {Y se estableció la verdad y se anuló lo que estaban haciendo. Y fueron vencidos allí y se volvieron humillados. Y los magos fueron arrojados postrándose. Dijeron: Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón} [ Al-A‘rāf : 118 - 122 ] Y esto fue un asunto enormemente grande, una prueba concluyente que corta toda excusa y un argumento aplastante. Y ello porque aquellos con los que buscó auxilio y a quienes pidió que vencieran, fueron vencidos, se sometieron y creyeron en Moisés en ese mismo instante, y se postraron ante Allah, Señor de los mundos, Quien envió a Moisés y a Aarón con la verdad y con el milagro manifiesto. Así fue vencido Faraón con una derrota como el mundo no había visto otra igual. Y era insolente y osado —sobre él la maldición de Allah—, por lo que se volvió a la obstinación y al empecinamiento, y a la pretensión de lo falso; y comenzó a amenazarlos y a intimidarlos, diciendo: {Ciertamente él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia} [ Ṭā-Hā : 71 ] , y dijo: {Ciertamente esto es una intriga que habéis tramado en la ciudad para expulsar de ella a su gente; pronto sabréis} [ Al-A‘rāf : 123 ]

[21712] :- Adición de F, A. [21713] :- En F, A: «y entonces rehúsa». [21714] :- En F, A: «y ‘Ādūn». [21715] :- En A: «y Ḥaṭḥaḥa». [21716] :- En A: «y congregó». [21717] :- Adición de F. [21718] :- Adición de A. [21719] :- En F, A: «ante él». [21720] :- En A: «Entonces dijeron», y es un error. [21721] :- En F, A: «lo arrebata».

Notas y Referencias

[21712] - Adición de F, A.

[21713] - En F, A: «y entonces rehúsa».

[21714] - En F, A: «y ‘Ādūn».

[21715] - En A: «y Ḥaṭḥaḥa».

[21716] - En A: «y congregó».

[21717] - Adición de F.

[21718] - Adición de A.

[21719] - En F, A: «ante él».

[21720] - En A: «Entonces dijeron», y es un error.

[21721] - En F, A: «lo arrebata».