Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:129] Habitan en palacios majestuosos como si fueran a vivir por toda la eternidad.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y construís edificaciones, quizá así perduréis} (129)
Luego dijo:
{Y construís edificaciones, quizá así perduréis}.
Mujāhid dijo:
«Las “maṣāniʿ”: las torres sólidamente edificadas y la construcción destinada a perdurar».
Y en otra transmisión suya:
«Torres de palomares».
Qatāda dijo:
«Son tomas de agua».
Qatāda dijo:
Y algunos recitadores leyeron
[21809]: «y construís edificaciones como si fuerais inmortales».
Y en la lectura conocida:
{quizá así perduréis}
Es decir: para que residáis en ellas para siempre; pero eso no se os realizará, sino que se os desvanecerá, tal como se desvaneció para quienes os precedieron.
Ibn Abī Ḥātim dijo —que Allah tenga misericordia de él—:
Nos narró mi padre; nos narró al-Ḥakam ibn Mūsā; nos narró al-Walīd; nos narró Ibn ʿAjlān; me narró ʿAwn ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUtba: que Abū al-Dardāʾ —que Allah esté complacido con él—, cuando vio lo que los musulmanes habían introducido en al-Ghūṭa en cuanto a construcciones y plantación de árboles, se levantó en su mezquita y proclamó:
«¡Oh gente de Damasco!», y se reunieron en torno a él. Entonces alabó a Allah y Lo ensalzó, y luego dijo:
«¿Acaso no os avergonzáis? ¡¿Acaso no os avergonzáis?! Acumuláis lo que no coméis, edificáis lo que no habitáis y esperáis lo que no alcanzáis. En verdad, antes de vosotros hubo
[21810] generaciones: acumulaban y pastaban, edificaban y aseguraban
[21811], y esperaban y prolongaban; y su esperanza amaneció como engaño, su acumulación amaneció como pérdida, y sus moradas
[21812] amanecieron como tumbas. Ciertamente, ʿĀd dominó lo que hay entre ʿAdan y ʿUmān en caballos y monturas; ¿quién me compra la herencia de ʿĀd por dos dírhams?».
[21809]
:- En F: «los kufíes».
[21810]
:- En F: «había antes de vosotros»; y en A: «había para vosotros».
[21811]
:- En A: «y se destruyen».
[21812]
:- En F: «sus casas».