24

La Luz

النور An-Nur
Aya 43

Versículo (Español)

[24:43] ¿Acaso no reparas que Dios impulsa las nubes lentamente, luego las agrupa, y después ves caer la lluvia? Dios hace descender nubes como montañas, cargadas de granizo con el que azota a quien quiere, pero protege de él a quien quiere. El solo resplandor del relámpago podría enceguecer.

Tafsir de Ibn Kathir

{أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ} (43) Menciona el Altísimo que, por Su poder, conduce las nubes cuando las crea por primera vez, estando aún débiles; y eso es el izŷā’ (impulsarlas suavemente). { ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ } Es decir: las reúne después de su dispersión. { ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا } Es decir: amontonadas, es decir: superpone unas sobre otras. { فَتَرَى الْوَدْقَ } esto es, la lluvia, { يَخْرُجُ مِنْ خِلالِهِ } es decir: de sus intersticios. Asimismo [21286] la leyeron Ibn ‘Abbās y aḍ-Ḍaḥḥāk.

Dijo ‘Ubayd ibn ‘Umayr al-Layṯī: Dios envía la que levanta (las nubes), y barre la tierra barriendo; luego Dios envía la naciente, y hace nacer las nubes; luego Dios envía la que reúne, y las reúne entre sí; luego envía [ Dios ] [21287] las fecundantes, y fecundan las nubes. Lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Ŷarīr, que Dios tenga misericordia de ambos.

Y Su dicho: { وَيُنزلُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ جِبَالٍ فِيهَا مِنْ بَرَدٍ } Algunos gramáticos dijeron: la primera «min» es para indicar el inicio del término; la segunda, para la partición; y la tercera, para la explicación del género. Esto solo procede según la opinión de quienes, entre los exégetas, sostuvieron que Su dicho: { مِنْ جِبَالٍ فِيهَا مِنْ بَرَدٍ } significa: que en el cielo hay montañas de granizo, de las cuales Dios hace descender el granizo. En cambio, quien consideró que las “montañas” aquí son una expresión [21288] por las nubes, entonces la segunda «min», según esto, también es para indicar el inicio del término, pero es un sustituto de la primera. Y Dios sabe más.

Y Su dicho: { فَيُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَنْ مَنْ يَشَاءُ } puede significar que lo pretendido por Su dicho: { فَيُصِيبُ بِهِ } es decir: con lo que desciende del cielo, de los dos tipos: granizo y lluvia, [21289] de modo que Su dicho: { فَيُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشَاءُ } sea misericordia para ellos, { وَيَصْرِفُهُ عَنْ مَنْ يَشَاءُ } es decir: les retrasa la lluvia.

Y puede significar que lo pretendido por Su dicho: { فَيُصِيبُ بِهِ } es decir: con el granizo, como castigo sobre quien Él quiere, por lo que conlleva de esparcir sus frutos y arruinar sus cultivos y sus árboles. Y lo aparta de quien Él quiere [ es decir: ] [21290] como misericordia para ellos.

Y Su dicho: { يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالأبْصَارِ } es decir: casi la luz de su relámpago, por su intensidad, arrebata las miradas cuando se la sigue y se la contempla.

[21286] :- [21287] :- [21288] :- [21289] :- [21290] :-

Notas y Referencias

[21286] -

[21287] - Adición de f.

[21288] - En f, a: «kīnāya».

[21289] - En f: «la lluvia y el granizo».

[21290] - Adición de f, a.