Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:41] El estruendo los sorprendió con la verdad [que negaban], y los convertí en despojos. ¡Que el pueblo injusto sea destruido!
Tafsir de Ibn Kathir
{فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءٗۚ فَبُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (41)
{ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ }
Es decir: y merecían eso de parte de Allah por su incredulidad y su tiranía.
Y lo aparente es que se aunaron contra ellos un grito con el viento ṣarṣar, impetuoso, fuerte y frío,
{ تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لا يُرَى[3]إِلا مَسَاكِنُهُمْ }
[ al-Aḥqāf: 25 ].
Y Su dicho:
{ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً }
Es decir: abatidos, perecidos, como la espuma del torrente; y es algo vil, insignificante, perecedero, del que no se obtiene provecho alguno.
{ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ }
como Su dicho
[4]:
{ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ } [ az-Zuẖruf: 76 ] Es decir: por su incredulidad, su obstinación y su oposición al Mensajero de Allah; así pues, que los oyentes teman desmentir a su Mensajero.
[3]
:في د: "وأديت".
[4]
:في د: "إنهم قالوا".