La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:13] Adoran aquello cuyo perjuicio es más patente que su supuesto beneficio. ¡Qué pésimo protector y compañero!
Tafsir de Ibn Kathir
{يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ} (13)
{ يَدْعُو لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ }
Es decir: su perjuicio en la vida mundanal, antes que en la Otra, está más próximo que su beneficio en ella; y en cuanto a la Otra Vida, su perjuicio es cierto y seguro.
Y Su dicho:
{ لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ }
Mujāhid dijo: es decir, el ídolo;
esto es:
¡qué mal es este al que invocó en lugar de Allah como protector (mawlā)!,
es decir:
como aliado y auxiliador;
{ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ }
y es el que se mezcla y acompaña.
E Ibn Jarīr escogió que lo que se pretende es:
«¡qué mal primo paterno y compañero es quien adora [ Allah ] [20048] a la ligera,
{ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انْقَلَبَ عَلَى وَجْهِهِ }».
Y la afirmación de Mujāhid:
que lo pretendido con ello es el ídolo, es más adecuada y más cercana al contexto del discurso. Y Allah sabe más.
[20048]
:- Adición de ت ، ف ، أ.
Notas y Referencias
[20048] - Adición de ت ، ف ، أ.