22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 13

Versículo (Español)

[22:13] Adoran aquello cuyo perjuicio es más patente que su supuesto beneficio. ¡Qué pésimo protector y compañero!

Tafsir de Ibn Kathir

{يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ} (13) { يَدْعُو لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ } Es decir: su perjuicio en la vida mundanal, antes que en la Otra, está más próximo que su beneficio en ella; y en cuanto a la Otra Vida, su perjuicio es cierto y seguro.

Y Su dicho: { لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ } Mujāhid dijo: es decir, el ídolo; esto es: ¡qué mal es este al que invocó en lugar de Allah como protector (mawlā)!, es decir: como aliado y auxiliador; { وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ } y es el que se mezcla y acompaña.

E Ibn Jarīr escogió que lo que se pretende es: «¡qué mal primo paterno y compañero es quien adora [ Allah ] [20048] a la ligera, { فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انْقَلَبَ عَلَى وَجْهِهِ }».

Y la afirmación de Mujāhid: que lo pretendido con ello es el ídolo, es más adecuada y más cercana al contexto del discurso. Y Allah sabe más.

[20048] :- Adición de ت ، ف ، أ.

Notas y Referencias

[20048] - Adición de ت ، ف ، أ.