Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:44] pero háblenle cortésmente, para hacerlo entrar en razón o sienta temor de Dios".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ} (44)
{ فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى }
Esta aleya encierra una lección inmensa: pues Faraón se hallaba en el colmo de la rebeldía y la soberbia, y Moisés era entonces el escogido de Allah entre Sus criaturas; y, aun así, se ordenó que no se dirigieran a Faraón sino con afabilidad y suavidad.
Como dijo Yazid ar-Raqashi al comentar Su dicho:
{ فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا }
: «¡Oh tú que te muestras amable con quien te enemista! ¿Qué será, entonces, con quien te toma por aliado y te invoca?»
Y dijo Wahb ibn Munabbih:
Decidle: “Ciertamente, yo estoy más cerca del perdón y la indulgencia que de la ira y el castigo”.
Y de ‘Ikrimah, acerca de Su dicho:
{ فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا }
Dijo: «No hay divinidad sino Allah». Y dijo
[19369]‘Amr ibn ‘Ubayd,
de al-Hasan al-Basri:
{ فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا }
Presentadle excusa ante él,
decidle:
«Ciertamente tienes un Señor y tienes un retorno; y ante ti hay un Paraíso y un Fuego».
Y dijo Baqiyyah, de ‘Ali ibn Harun, de un hombre, de ad-Dahhak ibn Muzahim, de an-Nazzal ibn Sabrah,
de ‘Ali, acerca de Su dicho:
{ فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا }
Dijo: «Tratadlo con kunya».
Y así mismo se transmitió de Sufyan ath-Thawri:
«Ponedle kunya: Abu Murrah».
En suma, de sus dichos se desprende que la invitación de ambos hacia él ha de ser con palabras delicadas, suaves, cercanas y fáciles, para que sea más penetrante en las almas, más elocuente y más eficaz;
como dijo el Altísimo:
{ ادْعُ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ }
la aleya [ an-Nahl: 125 ]
[ Su dicho ] [19370]{ لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى }
Es decir: quizá se retracte de aquello en lo que está, de extravío y perdición;
{ أَوْ يَخْشَى }
es decir: que se halle obediencia nacida del temor reverencial a su Señor,
como dijo el Altísimo:
{ لمن أراد أن يذكر أو يخشى }
[19371] Así, el “recordar” es: volver atrás de lo prohibido;
y el “temor reverencial”:
alcanzar la obediencia.
Y dijo al-Hasan al-Basri [ acerca de Su dicho ] [19372]{ لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى }
Dice: «No digáis tú, Moisés, y tu hermano Aarón: “Destrúyelo antes de que yo presente excusa
[19373] ante él”».
Y aquí mencionamos unos versos de Zayd ibn ‘Amr ibn Nufayl; y se transmiten también de Umayyah ibn Abi as-Salt, según lo que mencionó Ibn Ishaq:
Y tú eres Aquel que, por favor de dádiva y misericordia *** enviaste a Moisés un mensajero que llamaba
Y le dijiste: “Ve tú y Aarón, e invitad *** a Allah a Faraón, aquel que fue transgresor
Y decidle: ‘¿Eres tú quien niveló esto *** sin estaca, hasta que se alzó tal como está?
Y decidle: ‘¿Eres tú quien elevó esto *** sin columnas? Sé, pues, benigno contigo como constructor
Y decidle: ‘¿Eres tú quien dispuso en su centro *** una luminaria que, cuando la noche lo cubre, guía?
Y decidle: ‘¿Quién hace salir el sol por la mañana *** y hace que la tierra que toca amanezca resplandeciente?
Y decidle: ‘¿Quién hace brotar el grano en el suelo *** y de él surge la verdura, agitándose y creciendo?
Y de él hace salir su grano en sus espigas
[19374]*** en ello hay signos para quien sea consciente
[19375]