20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 44

Versículo (Español)

[20:44] pero háblenle cortésmente, para hacerlo entrar en razón o sienta temor de Dios".

Tafsir de Ibn Kathir

{فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ} (44) { فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى } Esta aleya encierra una lección inmensa: pues Faraón se hallaba en el colmo de la rebeldía y la soberbia, y Moisés era entonces el escogido de Allah entre Sus criaturas; y, aun así, se ordenó que no se dirigieran a Faraón sino con afabilidad y suavidad. Como dijo Yazid ar-Raqashi al comentar Su dicho: { فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا } : «¡Oh tú que te muestras amable con quien te enemista! ¿Qué será, entonces, con quien te toma por aliado y te invoca?»

Y dijo Wahb ibn Munabbih: Decidle: “Ciertamente, yo estoy más cerca del perdón y la indulgencia que de la ira y el castigo”.

Y de ‘Ikrimah, acerca de Su dicho: { فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا } Dijo: «No hay divinidad sino Allah». Y dijo [19369]‘Amr ibn ‘Ubayd, de al-Hasan al-Basri: { فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا } Presentadle excusa ante él, decidle: «Ciertamente tienes un Señor y tienes un retorno; y ante ti hay un Paraíso y un Fuego».

Y dijo Baqiyyah, de ‘Ali ibn Harun, de un hombre, de ad-Dahhak ibn Muzahim, de an-Nazzal ibn Sabrah, de ‘Ali, acerca de Su dicho: { فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا } Dijo: «Tratadlo con kunya».

Y así mismo se transmitió de Sufyan ath-Thawri: «Ponedle kunya: Abu Murrah».

En suma, de sus dichos se desprende que la invitación de ambos hacia él ha de ser con palabras delicadas, suaves, cercanas y fáciles, para que sea más penetrante en las almas, más elocuente y más eficaz; como dijo el Altísimo: { ادْعُ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ } la aleya [ an-Nahl: 125 ]

[ Su dicho ] [19370]{ لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى } Es decir: quizá se retracte de aquello en lo que está, de extravío y perdición; { أَوْ يَخْشَى } es decir: que se halle obediencia nacida del temor reverencial a su Señor, como dijo el Altísimo:

{ لمن أراد أن يذكر أو يخشى } [19371] Así, el “recordar” es: volver atrás de lo prohibido; y el “temor reverencial”: alcanzar la obediencia.

Y dijo al-Hasan al-Basri [ acerca de Su dicho ] [19372]{ لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى } Dice: «No digáis tú, Moisés, y tu hermano Aarón: “Destrúyelo antes de que yo presente excusa [19373] ante él”».

Y aquí mencionamos unos versos de Zayd ibn ‘Amr ibn Nufayl; y se transmiten también de Umayyah ibn Abi as-Salt, según lo que mencionó Ibn Ishaq:

Y tú eres Aquel que, por favor de dádiva y misericordia *** enviaste a Moisés un mensajero que llamaba

Y le dijiste: “Ve tú y Aarón, e invitad *** a Allah a Faraón, aquel que fue transgresor

Y decidle: ‘¿Eres tú quien niveló esto *** sin estaca, hasta que se alzó tal como está?

Y decidle: ‘¿Eres tú quien elevó esto *** sin columnas? Sé, pues, benigno contigo como constructor

Y decidle: ‘¿Eres tú quien dispuso en su centro *** una luminaria que, cuando la noche lo cubre, guía?

Y decidle: ‘¿Quién hace salir el sol por la mañana *** y hace que la tierra que toca amanezca resplandeciente?

Y decidle: ‘¿Quién hace brotar el grano en el suelo *** y de él surge la verdura, agitándose y creciendo?

Y de él hace salir su grano en sus espigas [19374]*** en ello hay signos para quien sea consciente [19375]

Notas y Referencias

[19369] En A: «y de».

[19370] Adición de F; y en A: «y Su dicho».

[19371] Así está en todas las copias, y no es una aleya.

[19372] Adición de A.

[19373] En F: «presentéis excusa»; y en A: «presente excusa».

[19374] En A: «dawibah».

[19375] La Sira del Profeta de Ibn Hisham (1/228).