Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:24] Ve ante el Faraón, pues se ha extralimitado".
Tafsir de Ibn Kathir
{Ve a Faraón; ciertamente, él ha transgredido} (24)
Y Su dicho:
{Ve a Faraón; ciertamente, él ha transgredido}
Es decir: ve a Faraón, rey de Egipto, de quien saliste huyendo y escapando; e invítalo a adorar a Allah, Único, sin asociado; y ordénale que trate bien a los Hijos de Israel y que no los torture, pues ciertamente ha transgredido y se ha excedido, ha preferido la vida mundanal y ha olvidado al Señor Altísimo.
Dijo Wahb ibn Munabbih:
Allah dijo a Moisés: «Parte con Mi mensaje, pues tú estás bajo Mi mirada y Mi oído, y ciertamente Yo
[19247] estoy contigo con Mi ayuda y Mi auxilio; y ciertamente te he revestido con una coraza de Mi autoridad para que con ella completes la fuerza en Mi asunto. Tú eres un gran soldado de Mis soldados. Te he enviado a una criatura débil de Mis criaturas, que se insolentó ante Mi gracia, se sintió seguro de Mi ardid, y el mundo lo distrajo de Mí, hasta que negó Mi derecho, rechazó Mi señorío y pretendió que no Me conoce. Juro por Mi poder que, de no ser por el decreto que he puesto entre Mí y Mis criaturas, lo habría asido con el asimiento de un tirano, ante cuya ira se enfurecen los cielos y la tierra, las montañas y los mares. Si ordenara al cielo, lo lapidaría; si ordenara a la tierra, lo tragaría; si ordenara a las montañas, lo destruirían; y si ordenara a los mares, lo ahogarían. Pero se ha hecho insignificante para Mí, ha caído de Mis ojos; Mi clemencia lo ha abarcado, y Me he bastado con lo que tengo. Y por Mi derecho: ciertamente Yo soy el Rico; no hay rico sino Yo. Así pues, hazle llegar Mi mensaje e invítalo a Mi adoración, a Mi unicidad y a la sinceridad para conmigo; y recuérdale Mis días
[19248] y adviértele de Mi venganza y de Mi rigor; e infórmale de que nada puede sostenerse ante Mi ira. Y dile, entre tanto, una palabra suave, quizá recuerde o tema. E infórmale
[19249] de que Yo soy más rápido hacia el perdón y la misericordia que hacia la ira y el castigo. Y que no te intimide lo que le he vestido con el ropaje del mundo, pues su copete está en Mi mano: no habla, ni parpadea, ni respira sino con Mi permiso.
Y dile: “Responde a tu Señor, pues Él es vasto en perdón. Te ha concedido una prórroga de cuatrocientos años; en todos ellos Lo has desafiado con guerra: Lo insultas, te burlas de Él y apartas a Sus siervos de Su camino, mientras Él hace llover sobre ti desde el cielo y hace brotar para ti la tierra, [ y ] [19250] no has enfermado, ni has envejecido, ni has empobrecido [ ni has sido vencido ] [19251] Y si Allah hubiera querido apresurarte el castigo, lo habría hecho; pero Él es Dueño de paciencia y de una clemencia inmensa. Combátelo con tu persona y con tu hermano, mientras ambos buscáis la recompensa por combatirlo
[19252] Pues si Yo quisiera traerle ejércitos contra los que no tendría capacidad, lo haría; pero para que este siervo débil —a quien han maravillado su propia persona y sus multitudes— sepa que el grupo pequeño —y no hay pequeño de parte Mía— vence al grupo numeroso con Mi permiso. Y que no os deslumbre
[19253] su adorno, ni aquello con lo que se le ha dado disfrute, ni extendáis hacia ello vuestros ojos: ciertamente es la flor
[19254] de la vida mundanal y el adorno de los opulentos. Y si Yo quisiera adornaros con un adorno del mundo, para que Faraón, al mirarlo, supiera que su poder es incapaz de algo semejante a lo que se os ha dado, lo haría; pero deseo apartaros de ello y retirarlo de vosotros. Así hago con Mis aliados; desde antiguo ha corrido Mi costumbre en ello. Ciertamente, los aparto de su deleite y su holgura, como el pastor compasivo aparta a sus camellos de los abrevaderos de la sarna; y no es por desprecio hacia ellos ante Mí, sino para que completen su porción de Mi generosidad, íntegra y abundante, sin que el mundo los haya herido».
«Y sabe que los siervos no se adornan para Mí con un adorno más elocuente que lo que
[19255] tengo de ascetismo respecto del mundo: pues es el adorno de los temerosos de Allah. Sobre ellos hay, de él, un vestido por el que se les reconoce: serenidad y humildad reverente; su señal está en sus rostros por el efecto de la postración. Esos son Mis aliados, verdaderamente, verdaderamente. Cuando los encuentres, baja para ellos tu ala, y humilla tu corazón y tu lengua. Y sabe que quien humilla a un aliado Mío o lo atemoriza, ciertamente Me ha desafiado con guerra, Me ha atacado primero, se me ha expuesto y Me ha llamado a ello. Y Yo soy lo más rápido en socorrer a Mis aliados. ¿Acaso piensa quien Me combate que podrá sostenerse ante Mí? ¿O piensa quien Me enemista que podrá incapacitarme? ¿O
[19256] pensa quien Me desafía que podrá adelantárseme o escapárseme? ¿Y cómo, si Yo soy Quien se alza por ellos en la vida mundanal y en la Otra, y no abandono al necesitado de ellos
[19257] a otro que no sea Yo?».
Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
[19247]
:En F: «y ciertamente».
[19248]
:En A: «y recuérdale. Mis signos».
[19249]
:En F: «e infórmale».
[19250]
:Añadido de F.
[19251]
:Añadido de A.
[19252]
:En A: «y solo busca la recompensa por combatirlo».
[19253]
:En F, A: «os deslumbre».
[19254]
:En F, A: «flor».
[19255]
:En F, A: «en lo que».
[19256]
:En A: «o».
[19257]
:En F, A: «su auxilio».
Notas y Referencias
[19247] En F: «y ciertamente».
[19248] En A: «y recuérdale. Mis signos».
[19249] En F: «e infórmale».
[19250] Añadido de F.
[19251] Añadido de A.
[19252] En A: «y solo busca la recompensa por combatirlo».
[19253] En F, A: «os deslumbre».
[19254] En F, A: «flor».
[19255] En F, A: «en lo que».
[19256] En A: «o».
[19257] En F, A: «su auxilio».