2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 106

Versículo (Español)

[2:106] No abrogo ninguna regla [ni versículo] ni la hago olvidar sin traer otra mejor o similar. ¿Acaso no sabes que Dios tiene poder sobre todas las cosas?

Tafsir de Ibn Kathir

{۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ} (106) Dijo Ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ } «Lo que sustituimos de una aleya».

Y dijo Ibn Jurayj, de Mujāhid: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ } esto es: «lo que borramos de una aleya».

Y dijo Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ } Dijo: «mantenemos su trazo escrito (khaṭṭ) y sustituimos su dictamen (ḥukm)». Lo transmitió de los compañeros de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Y se narró de Abū al-ʿĀliya y de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī algo semejante.

Y dijo al-Ḍaḥḥāk: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ } «lo que hacemos que se te olvide (نُنْسِكَ)». Y dijo ʿAṭāʾ: En cuanto a { مَا نَنْسَخْ } «lo que dejamos [2484] del Corán». Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Es decir: se dejó, y no descendió sobre Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Y dijo al-Suddī: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ } Su abrogación (naskh) es: retirarla. Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Es decir: retirarla, esto es, elevarla, como en su dicho: «El anciano y la anciana, si cometen fornicación, lapidadlos sin excepción». Y su dicho: «Si el hijo de Adán tuviera dos valles de riqueza, buscaría un tercero».

Y dijo Ibn Jarīr: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ } «lo que se traslada del dictamen de una aleya a otro, y entonces lo sustituimos y lo cambiamos»; y ello consiste en que lo lícito se convierta en ilícito, y lo ilícito en lícito, y lo permitido en prohibido, y lo prohibido en permitido. Y esto no ocurre sino en la orden y la prohibición, la restricción y la liberación, el impedimento y la permisión. En cuanto a las informaciones, no hay en ellas abrogante (nāsikh) ni abrogado (mansūkh). El origen de naskh proviene de «copiar un libro», que es trasladarlo de una copia a otra; así también el sentido de trasladar el dictamen a otro no es sino transformarlo y transferir una forma de adoración a otra. Es igual que se abrogue su dictamen o su trazo, pues en ambos estados es abrogada. En cuanto a los sabios de uṣūl, difirieron sus expresiones al delimitar el naskh, y el asunto en ello es cercano; porque el sentido del naskh legal es conocido entre los sabios. Y algunos lo resumieron en que es «la supresión del dictamen mediante una prueba legal posterior». Entra en ello la abrogación de lo más leve por lo más gravoso, y su contrario, y la abrogación sin sustituto. En cuanto a los detalles de los dictámenes del naskh, la mención de sus tipos y sus condiciones, está ampliamente expuesto en el arte de uṣūl al-fiqh. [2485]

Y dijo al-Ṭabarānī: Nos narró Abū Shubayl [2486]ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Wāqid; nos narró mi padre; nos narró al-ʿAbbās ibn al-Faḍl; de Sulaymān ibn Arqam; de al-Zuhrī; de Sālim; de su padre, dijo: Dos hombres recitaron una sura que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— les había enseñado, y la recitaban. Se levantaron una noche para orar, pero no pudieron recitar de ella ni una sola letra. Por la mañana fueron temprano al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y le mencionaron eso. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, es de aquello que fue abrogado y hecho olvidar; apartaos de ella». Y al-Zuhrī la recitaba: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا } [2487] con ḍamma en la nūn, ligera [2488] Sulaymān ibn Arqam es débil.

[ Y Abū Bakr ibn al-Anbārī lo narró, de su padre, de Naṣr ibn Dāwūd, de Abū ʿUbayd, de ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, de al-Layth, de Yūnus, ʿUbayd y ʿAqīl, de Ibn Shihāb, de Abū Umāma ibn Sahl ibn Ḥunayf, algo semejante, elevado (marfūʿan); lo mencionó al-Qurṭubī [2489]] [2490]

Y Su dicho —Exaltado sea—: { أَوْ نُنْسِهَا } [2491] se recitó de dos maneras: «ننسأها» y «نُنْسها». En cuanto a quien la recitó: «نَنسأها» —con fatḥa en la nūn y hamza después de la sīn—, su significado es: «la retrasamos». Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسئهَا } esto es: «lo que sustituimos de una aleya, o la dejamos sin sustituirla».

Y dijo Mujāhid, de los compañeros de Ibn Masʿūd: { أَوْ نُنسِئَهَا } «mantenemos su trazo escrito y sustituimos su dictamen». Y dijeron [2492]ʿUbayd ibn ʿUmayr, Mujāhid y ʿAṭāʾ: { أَوْ نُنسِئَهَا } «la retrasamos y la posponemos». Y dijo ʿAṭiyya al-ʿAwfī: { أَوْ نُنسِئَهَا } «la retrasamos, y no la abrogamos». Y al-Suddī dijo lo mismo también, y asimismo [ dijo ] [2493] al-Rabīʿ ibn Anas. Y dijo al-Ḍaḥḥāk: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِئَهَا } es decir: el abrogante respecto del abrogado. Y dijo Abū al-ʿĀliya: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِئَهَا } esto es: «la retrasamos junto a Nosotros».

Y dijo Ibn Ḥātim: Nos narró ʿUbayd Allāh ibn Ismāʿīl al-Baghdādī; nos narró Khalaf; nos narró al-Khaffāf; de Ismāʿīl —esto es, Ibn Muslim—; de Ḥabīb ibn Abī Thābit; de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo:

ʿUmar —que Allah esté complacido con él— nos pronunció un sermón y dijo: Allah —Poderoso y Majestuoso— dice: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا } es decir: «la retrasamos».

En cuanto a la lectura: { أَوْ نُنْسِهَا } ʿAbd al-Razzāq dijo, de Qatāda, acerca de Su dicho: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا } dijo: Allah —Altísimo— hacía olvidar a Su Profeta lo que quería y abrogaba lo que quería.

Y dijo Ibn Jarīr: Nos narró Sawād [2494] ibn ʿAbd Allāh; nos narró Khālid ibn al-Ḥārith; nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan, que dijo acerca de Su dicho: { أَوْ نُنْسِهَا } [2495] dijo: Vuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— fue hecho recitar un Corán y luego lo olvidó.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró Ibn Nufayl; nos narró Muḥammad ibn al-Zubayr al-Ḥarrānī; de al-Ḥajjāj —esto es, al-Jazarī [2496]—; de ʿIkrima; de Ibn ʿAbbās, dijo: De lo que descendía sobre el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— estaba que la revelación descendía de noche y él la olvidaba de día; entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا }

Dijo Abū Ḥātim: Abū Jaʿfar ibn Nufayl me dijo: no es al-Ḥajjāj ibn Arṭāʾa; es un shaykh nuestro, jazarī.

Y dijo ʿUbayd ibn ʿUmayr: { أَوْ نُنْسِهَا } «la elevamos de entre vosotros».

Y dijo Ibn Jarīr: Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; nos narró Hushaym; de Yaʿlā ibn ʿAṭāʾ, de al-Qāsim ibn Rabīʿa, que dijo: Oí a Saʿd ibn Abī Waqqāṣ recitar: «ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَو تَنْسَهَا». Dije: Pero Saʿīd ibn al-Musayyab recita: «أَو تُنْسَأها». Dijo: Entonces [2497] Saʿd dijo: El Corán no descendió sobre al-Musayyab ni sobre la familia de al-Musayyab. Allah —Glorificado sea Su elogio— dijo: { سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى } [al-Aʿlā: 6] { وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ } [al-Kahf: 24] [2498]

Y así lo narró ʿAbd al-Razzāq, de Hushaym [2499] Y al-Ḥākim lo incluyó en su Mustadrak, por la vía del ḥadīth de Abū Ḥātim al-Rāzī, de Ādam, de Shuʿba, de Yaʿlā ibn ʿAṭāʾ, con él. Y dijo: «según la condición de los dos shaykhs», y no lo incluyeron.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Y se narró de Muḥammad ibn Kaʿb, Qatāda y ʿIkrima algo semejante a la afirmación de Saʿīd.

Y dijo el Imām Aḥmad: Nos informó Yaḥyā; nos narró Sufyān al-Thawrī; de Ḥabīb ibn Abī Thābit; de Saʿīd ibn Jubayr; de Ibn ʿAbbās, dijo: Dijo ʿUmar: ʿAlī es el más competente de nosotros en el juicio, y Ubayy es el más competente de nosotros en la recitación; y ciertamente dejamos parte de lo que dice Ubayy. Y Ubayy dice: «Oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decirlo, y no lo abandonaré por nada». Y Allah dice: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِئَها نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا }

Dijo al-Bujārī: Nos narró ʿAmr ibn ʿAlī; nos narró Yaḥyā; nos narró Sufyān; de Ḥabīb; de Saʿīd ibn Jubayr; de Ibn ʿAbbās, dijo: Dijo ʿUmar: El más competente de nosotros en la recitación es Ubayy, y el más competente de nosotros en el juicio es ʿAlī; y ciertamente dejamos parte de lo dicho por Ubayy, y ello porque

Ubayy dice: «No abandonaré nada que haya oído del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—». Y Allah ha dicho: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا } [2500]

Y Su dicho: { نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا } es decir: en el dictamen, en relación con el interés de los obligados (al-mukallafīn), como dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا } esto es: «mejor para vosotros en el beneficio, y más benigno con vosotros».

Y dijo Abū al-ʿĀliya: { مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ } y entonces no actuamos conforme a ella, { أَوْ نُنسئهَا } es decir: «la posponemos [2501] junto a Nosotros»; traemos una como ella o su semejante.

Y dijo al-Suddī: { نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا } esto es: traemos algo mejor que aquello que abrogamos, o semejante a aquello que dejamos.

Y dijo Qatāda: { نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا } esto es: una aleya en la que hay aligeramiento, en la que hay concesión (rukhṣa), en la que hay orden, en la que hay prohibición.

107

Notas y Referencias

[2484] En A: «فما ترك».

[2485] En Ṭ: «ويخص».

[2486] En H: «أبو سنبل», y es un error.

[2487] En Ṭ: «أو ننسيها».

[2488] Al-Muʿjam al-Kabīr (12/288).

[2489] Y lo narró al-Ṭaḥāwī en Mushkil al-Āthār con el número (2034), por la vía de Ibn Wahb, de Yūnus, de Ibn Shihāb, de Abū Umāma, con él; y con el número (2035), por la vía de Shuʿayb ibn Abī Ḥamza, de al-Zuhrī, de Abū Umāma, con él.

[2490] Adición de J, Ṭ.

[2491] En Ṭ, B, A: «أو ننساها».

[2492] En J, Ṭ, A: «وكما قال».

[2493] Adición de A.

[2494] En J, Ṭ, B, A, W: «حدثنا سوار».

[2495] En J, B, A: «أو ننسئها».

[2496] En J: «الجوزي».

[2497] En J: «فقال قال».

[2498] Tafsīr al-Ṭabarī (2/475).

[2499] Tafsīr ʿAbd al-Razzāq (1/75).

[2500] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4481).

[2501] En J: «نؤخرها», y en A: «نركثها».