La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:106] No abrogo ninguna regla [ni versículo] ni la hago olvidar sin traer otra mejor o similar. ¿Acaso no sabes que Dios tiene poder sobre todas las cosas?
Tafsir de Ibn Kathir
{۞مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ} (106)
Dijo Ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
«Lo que sustituimos de una aleya».
Y dijo Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
esto es: «lo que borramos de una aleya».
Y dijo Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
Dijo: «mantenemos su trazo escrito (khaṭṭ) y sustituimos su dictamen (ḥukm)». Lo transmitió de los compañeros de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Y se narró de Abū al-ʿĀliya y de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī algo semejante.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
«lo que hacemos que se te olvide (نُنْسِكَ)».
Y dijo ʿAṭāʾ:
En cuanto a
{ مَا نَنْسَخْ }
«lo que dejamos
[2484] del Corán».
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Es decir: se dejó, y no descendió sobre Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Y dijo al-Suddī:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
Su abrogación (naskh) es: retirarla.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Es decir: retirarla, esto es, elevarla,
como en su dicho:
«El anciano y la anciana, si cometen fornicación, lapidadlos sin excepción».
Y su dicho:
«Si el hijo de Adán tuviera dos valles de riqueza, buscaría un tercero».
Y dijo Ibn Jarīr:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
«lo que se traslada del dictamen de una aleya a otro, y entonces lo sustituimos y lo cambiamos»; y ello consiste en que lo lícito se convierta en ilícito, y lo ilícito en lícito, y lo permitido en prohibido, y lo prohibido en permitido. Y esto no ocurre sino en la orden y la prohibición, la restricción y la liberación, el impedimento y la permisión. En cuanto a las informaciones, no hay en ellas abrogante (nāsikh) ni abrogado (mansūkh). El origen de naskh proviene de «copiar un libro», que es trasladarlo de una copia a otra; así también el sentido de trasladar el dictamen a otro no es sino transformarlo y transferir una forma de adoración a otra. Es igual que se abrogue su dictamen o su trazo, pues en ambos estados es abrogada. En cuanto a los sabios de uṣūl, difirieron sus expresiones al delimitar el naskh, y el asunto en ello es cercano; porque el sentido del naskh legal es conocido entre los sabios. Y algunos lo resumieron en que es «la supresión del dictamen mediante una prueba legal posterior». Entra en ello la abrogación de lo más leve por lo más gravoso, y su contrario, y la abrogación sin sustituto. En cuanto a los detalles de los dictámenes del naskh, la mención de sus tipos y sus condiciones, está ampliamente expuesto en el arte de uṣūl al-fiqh.
[2485]
Y dijo al-Ṭabarānī:
Nos narró Abū Shubayl
[2486]ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Wāqid; nos narró mi padre; nos narró al-ʿAbbās ibn al-Faḍl; de Sulaymān ibn Arqam; de al-Zuhrī; de Sālim; de su padre,
dijo:
Dos hombres recitaron una sura que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— les había enseñado, y la recitaban. Se levantaron una noche para orar, pero no pudieron recitar de ella ni una sola letra. Por la mañana fueron temprano al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y le mencionaron eso.
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Ciertamente, es de aquello que fue abrogado y hecho olvidar; apartaos de ella».
Y al-Zuhrī la recitaba:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا }
[2487] con ḍamma en la nūn, ligera
[2488] Sulaymān ibn Arqam es débil.
[ Y Abū Bakr ibn al-Anbārī lo narró, de su padre, de Naṣr ibn Dāwūd, de Abū ʿUbayd, de ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, de al-Layth, de Yūnus, ʿUbayd y ʿAqīl, de Ibn Shihāb, de Abū Umāma ibn Sahl ibn Ḥunayf, algo semejante, elevado (marfūʿan); lo mencionó al-Qurṭubī
[2489]]
[2490]
Y Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَوْ نُنْسِهَا }
[2491] se recitó de dos maneras:
«ننسأها» y «نُنْسها».
En cuanto a quien la recitó:
«نَنسأها»
—con fatḥa en la nūn y hamza después de la sīn—,
su significado es:
«la retrasamos». Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسئهَا }
esto es: «lo que sustituimos de una aleya, o la dejamos sin sustituirla».
Y dijo Mujāhid, de los compañeros de Ibn Masʿūd:
{ أَوْ نُنسِئَهَا }
«mantenemos su trazo escrito y sustituimos su dictamen». Y dijeron
[2492]ʿUbayd ibn ʿUmayr, Mujāhid
y ʿAṭāʾ:
{ أَوْ نُنسِئَهَا }
«la retrasamos y la posponemos».
Y dijo ʿAṭiyya al-ʿAwfī:
{ أَوْ نُنسِئَهَا }
«la retrasamos, y no la abrogamos».
Y al-Suddī dijo lo mismo también, y asimismo [ dijo ] [2493] al-Rabīʿ ibn Anas.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِئَهَا }
es decir: el abrogante respecto del abrogado.
Y dijo Abū al-ʿĀliya:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِئَهَا }
esto es: «la retrasamos junto a Nosotros».
Y dijo Ibn Ḥātim:
Nos narró ʿUbayd Allāh ibn Ismāʿīl al-Baghdādī; nos narró Khalaf; nos narró al-Khaffāf; de Ismāʿīl —esto es, Ibn Muslim—; de Ḥabīb ibn Abī Thābit; de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
ʿUmar —que Allah esté complacido con él— nos pronunció un sermón y dijo:
Allah —Poderoso y Majestuoso— dice:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا }
es decir: «la retrasamos».
En cuanto a la lectura:
{ أَوْ نُنْسِهَا }
ʿAbd al-Razzāq dijo,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا }
dijo: Allah —Altísimo— hacía olvidar a Su Profeta lo que quería y abrogaba lo que quería.
Y dijo Ibn Jarīr:
Nos narró Sawād
[2494] ibn ʿAbd Allāh; nos narró Khālid ibn al-Ḥārith; nos narró ʿAwf,
de al-Ḥasan, que dijo acerca de Su dicho:
{ أَوْ نُنْسِهَا }
[2495] dijo: Vuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— fue hecho recitar un Corán y luego lo olvidó.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Ibn Nufayl; nos narró Muḥammad ibn al-Zubayr al-Ḥarrānī; de al-Ḥajjāj —esto es, al-Jazarī
[2496]—; de ʿIkrima; de Ibn ʿAbbās,
dijo:
De lo que descendía sobre el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— estaba que la revelación descendía de noche y él la olvidaba de día; entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا }
Dijo Abū Ḥātim:
Abū Jaʿfar ibn Nufayl me dijo: no es al-Ḥajjāj ibn Arṭāʾa; es un shaykh nuestro, jazarī.
Y dijo ʿUbayd ibn ʿUmayr:
{ أَوْ نُنْسِهَا }
«la elevamos de entre vosotros».
Y dijo Ibn Jarīr:
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; nos narró Hushaym; de Yaʿlā ibn ʿAṭāʾ,
de al-Qāsim ibn Rabīʿa, que dijo:
Oí a Saʿd ibn Abī Waqqāṣ recitar:
«ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَو تَنْسَهَا».
Dije: Pero Saʿīd ibn al-Musayyab recita:
«أَو تُنْسَأها».
Dijo:
Entonces
[2497] Saʿd dijo: El Corán no descendió sobre al-Musayyab ni sobre la familia de al-Musayyab. Allah —Glorificado sea Su elogio— dijo:
{ سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى } [al-Aʿlā: 6] { وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ } [al-Kahf: 24] [2498]
Y así lo narró ʿAbd al-Razzāq, de Hushaym
[2499] Y al-Ḥākim lo incluyó en su Mustadrak, por la vía del ḥadīth de Abū Ḥātim al-Rāzī, de Ādam, de Shuʿba, de Yaʿlā ibn ʿAṭāʾ, con él.
Y dijo:
«según la condición de los dos shaykhs», y no lo incluyeron.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Y se narró de Muḥammad ibn Kaʿb, Qatāda y ʿIkrima algo semejante a la afirmación de Saʿīd.
Y dijo el Imām Aḥmad:
Nos informó Yaḥyā; nos narró Sufyān al-Thawrī; de Ḥabīb ibn Abī Thābit; de Saʿīd ibn Jubayr; de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Dijo ʿUmar: ʿAlī es el más competente de nosotros en el juicio, y Ubayy es el más competente de nosotros en la recitación; y ciertamente dejamos parte de lo que dice Ubayy.
Y Ubayy dice:
«Oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decirlo, y no lo abandonaré por nada».
Y Allah dice:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِئَها نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا }
Dijo al-Bujārī:
Nos narró ʿAmr ibn ʿAlī; nos narró Yaḥyā; nos narró Sufyān; de Ḥabīb; de Saʿīd ibn Jubayr; de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Dijo ʿUmar: El más competente de nosotros en la recitación es Ubayy, y el más competente de nosotros en el juicio es ʿAlī; y ciertamente dejamos parte de lo dicho por Ubayy, y ello porque
Ubayy dice:
«No abandonaré nada que haya oído del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—».
Y Allah ha dicho:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا }
[2500]
Y Su dicho:
{ نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا }
es decir: en el dictamen, en relación con el interés de los obligados (al-mukallafīn), como dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{ نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا }
esto es: «mejor para vosotros en el beneficio, y más benigno con vosotros».
Y dijo Abū al-ʿĀliya:
{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ }
y entonces no actuamos conforme a ella,
{ أَوْ نُنسئهَا }
es decir: «la posponemos
[2501] junto a Nosotros»; traemos una como ella o su semejante.
Y dijo al-Suddī:
{ نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا }
esto es: traemos algo mejor que aquello que abrogamos, o semejante a aquello que dejamos.
Y dijo Qatāda:
{ نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا }
esto es: una aleya en la que hay aligeramiento, en la que hay concesión (rukhṣa), en la que hay orden, en la que hay prohibición.
107
Notas y Referencias
[2484] En A: «فما ترك».
[2485] En Ṭ: «ويخص».
[2486] En H: «أبو سنبل», y es un error.
[2487] En Ṭ: «أو ننسيها».
[2488] Al-Muʿjam al-Kabīr (12/288).
[2489] Y lo narró al-Ṭaḥāwī en Mushkil al-Āthār con el número (2034), por la vía de Ibn Wahb, de Yūnus, de Ibn Shihāb, de Abū Umāma, con él; y con el número (2035), por la vía de Shuʿayb ibn Abī Ḥamza, de al-Zuhrī, de Abū Umāma, con él.
[2490] Adición de J, Ṭ.
[2491] En Ṭ, B, A: «أو ننساها».
[2492] En J, Ṭ, A: «وكما قال».
[2493] Adición de A.
[2494] En J, Ṭ, B, A, W: «حدثنا سوار».
[2495] En J, B, A: «أو ننسئها».
[2496] En J: «الجوزي».
[2497] En J: «فقال قال».
[2498] Tafsīr al-Ṭabarī (2/475).
[2499] Tafsīr ʿAbd al-Razzāq (1/75).
[2500] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4481).
[2501] En J: «نؤخرها», y en A: «نركثها».