La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:93] hasta llegar a un valle entre dos montañas, donde encontró un pueblo que apenas comprendía las palabras [de su idioma].
Tafsir de Ibn Kathir
{حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمٗا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلٗا} (93)
{ حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ }
Y ambos son dos montañas enfrentadas, entre las cuales hay una abertura por la que salen Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ hacia las tierras de los turcos; entonces siembran entre ellos la corrupción, destruyen los cultivos y la descendencia. Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ son de la estirpe de Adán, عليه السلام, como está establecido en los dos Ṣaḥīḥ:
«Ciertamente Allah, Altísimo, dice: “¡Oh Adán!”. Y él responde: “A Tu servicio y a Tu complacencia”. Dice: “Envía el contingente del Fuego”. Dice: “¿Y cuál es el contingente del Fuego?”. Dice: “De cada mil, novecientos noventa y nueve al Fuego, y uno al Paraíso”. Entonces encanece el niño, y toda gestante aborta su carga. Y se dice: “En vosotros hay dos comunidades que, cuando están en algo, lo multiplican: Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ”»
[18483]
Y an-Nawawī
[18484]—que Allah tenga misericordia de él— transmitió en el comentario de «Muslim», de parte de algunas personas, que Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ fueron creados a partir de semen que salió de Adán y se mezcló con la tierra, y que de ello fueron creados
[18485] Según esto, serían creados de Adán y no de Ḥawwā’. Esta es una opinión muy extraña, [ ثم ] [18486] sin prueba alguna, ni racional ni [ من ] [18487] transmitida; y no es lícito apoyarse aquí en lo que relatan algunos de la Gente del Libro, por lo que tienen de relatos
[18488] fabricados. Y Allah sabe más.
Y en el Musnad
[18489] del imām Aḥmad, de Samura: que el Mensajero de Allah, صلى الله عليه وسلم, dijo:
«Los hijos de Noé son tres: Sām, padre de los árabes; Ḥām, padre de los negros; y Yāfith, padre de los turcos»
[18490]
Dijeron algunos sabios: estos son de la descendencia de Yāfith, padre de los turcos. Dijo:
[ إنما
[18491] se llamó a estos “turcos” porque fueron dejados detrás del dique desde
[18492] este lado; si no, son parientes de aquellos. Pero en aquellos había injusticia, corrupción y osadía
[18493] Ibn Ŷarīr mencionó aquí, de Wahb ibn Munabbih, un relato largo y sorprendente sobre la expedición de Ḏū l-Qarnayn, su construcción del dique y la manera de lo que le aconteció; en él hay extensión, extrañeza y reprobación respecto a sus formas y descripciones, [ وطولهم ] [18494] y la baja estatura de algunos de ellos, y sus orejas
[18495] E Ibn Abī Ḥātim transmitió acerca de ello hadices extraños cuyos isnādes no son auténticos
[18496] Y Allah sabe más.
Y Su dicho:
{ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْمًا لا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلا } [ أي ] [18497]: por la ininteligibilidad de su habla y su lejanía respecto de la gente.
/خ96
Notas y Referencias
[18483] Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (6530), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (222), del hadiz de Abū Sa‘īd, رضي الله عنه.
[18484] En A: «النواوي».
[18485] Comentario de an-Nawawī (3/97).
[18486] Adición de F, A.
[18487] Adición de ت, F.
[18488] En T: «de las mentiras».
[18489] En F, A: «al-Musnad».
[18490] Al-Musnad (5/9).
[18491] En A: «وإنما».
[18492] En A: «فمن».
[18493] En A: «وجرأة».
[18494] Adición de F, A.
[18495] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/14).
[18496] En F, A: «no es auténtico».
[18497] Adición de F, A.