18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 74

Versículo (Español)

[18:74] Entonces partieron hasta que se encontraron con un joven al que mató. Dijo [Moisés]: "¿Has matado a una persona inocente sin que él haya matado a nadie? Has hecho algo terrible".

Tafsir de Ibn Kathir

{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا} (74) Dice el Altísimo: { فَانْطَلَقَا } Es decir: después de eso, { حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلامًا فَقَتَلَهُ } Y ya se ha mencionado que estaba jugando con los muchachos en una de las aldeas, y que se dirigió a él de entre ellos, y era el mejor de ellos, el más hermoso y el más resplandeciente [18343] y lo mató. Se ha transmitido que le cercenó la cabeza, y se dijo: le aplastó el cráneo con una piedra. Y en una narración: lo arrancó con su mano. Y Allah sabe más.

Cuando Moisés —la paz sea con él— presenció esto, lo reprobó aún más que lo anterior, y se apresuró diciendo: { أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً } [18344] esto es, pequeña, que no había cometido falta [18345] ni había cargado todavía con pecado alguno; ¿y la mataste? { بِغَيْرِ نَفْسٍ } Es decir: sin fundamento que justificara su muerte. { لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا } Es decir: algo de manifiesta reprobación.

/خ65

[18343] :En ف: «وأضوأهم». [18344] :En ت: «زاكية بغير نفس». [18345] :En أ: «الخبث».

Notas y Referencias

[18343] En ف: «وأضوأهم».

[18344] En ت: «زاكية بغير نفس».

[18345] En أ: «الخبث».