La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:74] Entonces partieron hasta que se encontraron con un joven al que mató. Dijo [Moisés]: "¿Has matado a una persona inocente sin que él haya matado a nadie? Has hecho algo terrible".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا} (74)
Dice el Altísimo:
{ فَانْطَلَقَا }
Es decir: después de eso,
{ حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلامًا فَقَتَلَهُ }
Y ya se ha mencionado que estaba jugando con los muchachos en una de las aldeas, y que se dirigió a él de entre ellos, y era el mejor de ellos, el más hermoso y el más resplandeciente
[18343] y lo mató. Se ha transmitido que le cercenó la cabeza,
y se dijo: le aplastó el cráneo con una piedra.
Y en una narración: lo arrancó con su mano. Y Allah sabe más.
Cuando Moisés —la paz sea con él— presenció esto, lo reprobó aún más que lo anterior, y se apresuró diciendo:
{ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً }
[18344] esto es, pequeña, que no había cometido falta
[18345] ni había cargado todavía con pecado alguno; ¿y la mataste?
{ بِغَيْرِ نَفْسٍ }
Es decir: sin fundamento que justificara su muerte.
{ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا }
Es decir: algo de manifiesta reprobación.
/خ65
[18343]
:En ف: «وأضوأهم».
[18344]
:En ت: «زاكية بغير نفس».
[18345]
:En أ: «الخبث».