17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 76

Versículo (Español)

[17:76] Casi logran intimidarte para que abandones tu tierra [La Meca], pero si lo hubiesen logrado no habrían permanecido en ella sino poco tiempo [porque habría enviado sobre ellos el castigo].

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا} (76) Se dijo: Fue revelada acerca de los judíos, cuando aconsejaron al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— que residiera en el Shām, la tierra de los profetas, y que dejara de residir en Medina.

Pero esta opinión es débil, porque esta aleya es mequí, y la residencia en Medina fue después de ello.

Y se dijo: Que fue revelada en Tabūk. Y sobre su autenticidad hay reparos.

Al-Bayhaqī dijo, de al-Ḥākim, de al-Aṣamm, de Aḥmad ibn ʿAbd al-Jabbār al-ʿUṭāridī, de Yūnus ibn Bukayr, de ʿAbd al-Ḥamīd ibn Bahrām, de Shahr ibn Ḥawshab, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Ghanm: que los judíos acudieron un día al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijeron: «¡Oh Abū al-Qāsim! Si dices la verdad en que eres profeta, entonces dirígete al Shām, pues el Shām es la tierra de la congregación (al-maḥshar) y la tierra de los profetas». Y él dio por veraz lo que dijeron, [17696] y emprendió la expedición de Tabūk, sin pretender sino el Shām. Cuando llegó a Tabūk, Allah le reveló aleyas de la sura Banī Isrā’īl después de que la sura había sido concluida: { وَإِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الأرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا } hasta Sus palabras: { تَحْوِيلا } Entonces Allah le ordenó regresar a Medina, y dijo: «En ella será tu vida y tu muerte, y de ella serás resucitado» [17697]

Y en esta cadena de transmisión hay reparos. Y lo más evidente es que esto no es [17698] correcto; pues el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— no emprendió la expedición de Tabūk por dicho de los judíos; más bien la emprendió en cumplimiento de la palabra de Allah, Altísimo: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ } [At-Tawba: 123] y de la palabra [17699] del Altísimo: { قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ } [At-Tawba: 29]. Y la emprendió para ajustar cuentas y vengarse de quienes mataron a la gente de Mu’ta, de entre sus compañeros. Y Allah sabe más. Y si esto fuera auténtico, entonces se interpretaría conforme a ello el hadiz que narró al-Walīd ibn Muslim, de ʿUfayr ibn Maʿdān, de Sulaym ibn ʿĀmir, de Abū Umāma —que Allah esté complacido con él—, quien dijo: El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «El Corán fue revelado en tres lugares: La Meca, Medina y el Shām» [17700] Al-Walīd dijo: «Es decir, Bayt al-Maqdis». Y explicar el Shām como Tabūk es mejor que lo que dijo al-Walīd: que es Bayt al-Maqdis. Y Allah sabe más.

Y se dijo: Fue revelada acerca de los incrédulos de Quraysh: se propusieron expulsar al Mensajero de entre ellos, y Allah los amenazó con esta aleya, y que si lo expulsaban, [17701] no permanecerían en La Meca después de él sino poco tiempo. Y así ocurrió: pues no transcurrió, tras su emigración de entre ellos —después de que se intensificó su daño contra él—, sino un año y medio, hasta que Allah los reunió a ellos y a él en Badr sin cita previa; entonces él pudo con ellos, Allah le dio dominio sobre ellos y le concedió victoria sobre ellos: mató a sus notables [17702] y tomó cautivos a sus principales [17703] Por eso dijo: { سُنَّةَ مَنْ قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا }

Notas y Referencias

[17696] En ت, ف: «Dijo: “Y dio por veraz”».

[17697] Dalā’il an-Nubuwwa (5/254).

[17698] En ت: «no es esto».

[17699] En ف: «y por Su palabra».

[17700] Lo narró aṭ-Ṭabarānī en al-Muʿjam al-Kabīr (8/201), por la vía de Hishām ibn ʿAmmār, de al-Walīd ibn Muslim con él; y ʿUfayr ibn Maʿdān es débil.

[17701] En ت: «lo expulsaron».

[17702] En ت: «sus malvados».

[17703] En ف, أ: «sus descendientes».