El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:18] Quienes prefieran los placeres transitorios de la vida mundanal sepan que se los concederé a quien Yo quiera, pero les destinaré el Infierno, donde ingresarán humillados y condenados [por haberse olvidado de obrar para la otra vida].
Tafsir de Ibn Kathir
{مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا} (18)
Informa el Altísimo que no todo aquel que busca el mundo y lo que hay en él de deleite lo obtiene; más bien, sólo lo obtiene aquel para quien Allah quiere lo que Él quiere.
Y esto restringe el sentido absoluto de lo que aparece en otras aleyas
[17375] Pues Él dijo:
{ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاهَا }
Es decir: en la Otra Vida.
{ يَصْلاهَا }
Es decir: entrará en ella hasta que lo envuelva por todos sus lados.
{ مَذْمُومًا }
Es decir: estando en condición de reprobado por la mala gestión y su proceder
[17376] por haber preferido lo perecedero a lo perdurable.
{ مَدْحُورًا }
: alejado, expulsado, vil, humillado y denigrado.
Dijo el imán Ahmad:
Nos narró Husayn; nos narró Duwayd
[17377], de Abū Isḥāq, de Zur‘a, de ‘Ā’isha, que Allah esté complacido con ella,
dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«El mundo es la morada de quien no tiene morada, y la riqueza de quien no tiene riqueza; y por él acumula quien no tiene entendimiento»
[17378]
[17375]
:En ت: «la fe».
[17376]
:En ت: «y su proceder».
[17377]
:En ت, ف: «Husayn ibn Duwayl».
[17378]
:Al-Musnad (6/71). Y al-Haythamī dijo en Al-Majma‘ (10/288): «Sus transmisores son los del Ṣaḥīḥ, excepto Duwayd, y él es fiable».