17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 18

Versículo (Español)

[17:18] Quienes prefieran los placeres transitorios de la vida mundanal sepan que se los concederé a quien Yo quiera, pero les destinaré el Infierno, donde ingresarán humillados y condenados [por haberse olvidado de obrar para la otra vida].

Tafsir de Ibn Kathir

{مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا} (18) Informa el Altísimo que no todo aquel que busca el mundo y lo que hay en él de deleite lo obtiene; más bien, sólo lo obtiene aquel para quien Allah quiere lo que Él quiere.

Y esto restringe el sentido absoluto de lo que aparece en otras aleyas [17375] Pues Él dijo: { عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاهَا } Es decir: en la Otra Vida. { يَصْلاهَا } Es decir: entrará en ella hasta que lo envuelva por todos sus lados. { مَذْمُومًا } Es decir: estando en condición de reprobado por la mala gestión y su proceder [17376] por haber preferido lo perecedero a lo perdurable. { مَدْحُورًا } : alejado, expulsado, vil, humillado y denigrado.

Dijo el imán Ahmad: Nos narró Husayn; nos narró Duwayd [17377], de Abū Isḥāq, de Zur‘a, de ‘Ā’isha, que Allah esté complacido con ella, dijo: Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «El mundo es la morada de quien no tiene morada, y la riqueza de quien no tiene riqueza; y por él acumula quien no tiene entendimiento» [17378]

[17375] :En ت: «la fe». [17376] :En ت: «y su proceder». [17377] :En ت, ف: «Husayn ibn Duwayl». [17378] :Al-Musnad (6/71). Y al-Haythamī dijo en Al-Majma‘ (10/288): «Sus transmisores son los del Ṣaḥīḥ, excepto Duwayd, y él es fiable».

Notas y Referencias

[17375] En ت: «la fe».

[17376] En ت: «y su proceder».

[17377] En ت, ف: «Husayn ibn Duwayl».

[17378] Al-Musnad (6/71). Y al-Haythamī dijo en Al-Majma‘ (10/288): «Sus transmisores son los del Ṣaḥīḥ, excepto Duwayd, y él es fiable».