12

José

يوسف Yusuf
Aya 94

Versículo (Español)

[12:94] Cuando la caravana partía, dijo su padre [Jacob a quienes estaban junto a él]: "Aunque piensen que desvarío, en este momento noto la presencia de José en el aire".

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ} (94) { وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ } Es decir: salió de Egipto. { قَالَ أَبُوهُمْ } Esto es: Ya‘qūb —la paz sea con él—, a quienes de sus hijos permanecían con él: { إِنِّي لأجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ } me atribuyáis a la demencia y a la senectud.

Dijo ‘Abd al-Razzāq: Nos informó Isrā’īl, de Abū Sinān, de ‘Abd Allāh ibn Abī al-Hudhayl, quien dijo: Oí a Ibn ‘Abbās decir: { وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ } dijo: cuando la caravana salió, se levantó un viento y llevó a Ya‘qūb el olor de la camisa de Yūsuf, y dijo: { إِنِّي لأجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ } dijo: percibió su olor desde una distancia de ocho días de camino [15288]

Y así lo transmitieron también Sufyān al-Thawrī, Shu‘bah y otros, de Abū Sinān, con esta misma cadena.

Y dijeron al-Ḥasan e Ibn Jurayj: entre ambos había ochenta farsaj, y entre él y él, desde que se separaron, habían pasado ochenta años.

Y Su dicho: { لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ } Ibn ‘Abbās, Mujāhid, ‘Aṭā’, Qatādah y Sa‘īd ibn Jubayr dijeron: «me tomaríais por necio».

Y dijo también Mujāhid, y al-Ḥasan: «me consideraríais decrépito».

[15288] :- Tafsīr de ‘Abd al-Razzāq (1/286).

Notas y Referencias

[15288] - Tafsīr de ‘Abd al-Razzāq (1/286).