José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:94] Cuando la caravana partía, dijo su padre [Jacob a quienes estaban junto a él]: "Aunque piensen que desvarío, en este momento noto la presencia de José en el aire".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ} (94)
{ وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ }
Es decir: salió de Egipto.
{ قَالَ أَبُوهُمْ }
Esto es: Ya‘qūb —la paz sea con él—,
a quienes de sus hijos permanecían con él:
{ إِنِّي لأجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ }
me atribuyáis a la demencia y a la senectud.
Dijo ‘Abd al-Razzāq:
Nos informó Isrā’īl, de Abū Sinān,
de ‘Abd Allāh ibn Abī al-Hudhayl, quien dijo:
Oí a Ibn ‘Abbās decir:
{ وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ }
dijo: cuando la caravana salió,
se levantó un viento y llevó a Ya‘qūb el olor de la camisa de Yūsuf, y dijo:
{ إِنِّي لأجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ }
dijo: percibió su olor desde una distancia de ocho días de camino
[15288]
Y así lo transmitieron también Sufyān al-Thawrī, Shu‘bah y otros, de Abū Sinān, con esta misma cadena.
Y dijeron al-Ḥasan e Ibn Jurayj:
entre ambos había ochenta farsaj, y entre él y él, desde que se separaron, habían pasado ochenta años.
Y Su dicho:
{ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ }
Ibn ‘Abbās, Mujāhid, ‘Aṭā’, Qatādah
y Sa‘īd ibn Jubayr dijeron:
«me tomaríais por necio».
Y dijo también Mujāhid,
y al-Ḥasan:
«me consideraríais decrépito».
[15288]
:- Tafsīr de ‘Abd al-Razzāq (1/286).
Notas y Referencias
[15288] - Tafsīr de ‘Abd al-Razzāq (1/286).