Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:91] Dijeron: "¡Oh, Jetró! No entendemos mucho de lo que estás diciendo, y te consideramos entre nosotros una persona débil. Si no fuera por el clan al que perteneces te lapidaríamos; tú no tienes poder contra nosotros".
Tafsir de Ibn Kathir
{قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ} (91)
Dicen:
{ يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِمَّا تَقُولُ }
Es decir: no comprendemos ni entendemos mucho de lo que dices; en nuestros oídos hay pesadez, y entre nosotros y tú hay un velo.
{ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا }
Dijo
[14891] Sa‘īd ibn Ŷubayr,
y al-Ṯawrī:
Era ciego de la vista.
Dijo al-Ṯawrī:
Y se decía de él: «el orador de los profetas».
[ Y dijo al-Suddī:
{ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا }
Dijo: tú eres uno ] [14892]
[ Y dijo Abū Rūq:
{ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا }
Quieren decir: humillado; porque tu clan no está en tu religión, así que eres humillado, débil ] [14893]
{ وَلَوْلا رَهْطُكَ }
Es decir: tu gente y tu clan; si no fuera por la consideración de tu gente ante nosotros, te habríamos lapidado. Se dijo
[14894] con piedras,
y se dijo:
te habríamos injuriado.
{ وَمَا أَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ }
Es decir: no tienes ante nosotros consideración.
[14891]
:- En t: «Y dijo».
[14892]
:- Adición de t, A.
[14893]
:- Adición de t, A.
[14894]
:- En t: «matar».