88

La Envolvente

الغاشية Al-Ghashiyah
Aya 11

Versículo (Español)

[88:11] en el que no oirán palabras vanas.

Tafsir de At-Tabari

{لَّا تَسۡمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةٗ} (11) Y Su dicho: «No oirás en ella كلامًا لاغيةً», es decir: no oirán estos rostros —esto es, sus moradores— en el Jardín elevado كلامًا لاغية. Con «al-lāghiya» se refiere a: una palabra de لغو. Y el لغو es: lo vano; por ello se llamó «lāghiya» a la palabra que es لغو, como se dijo del que porta una cota de malla: «dāriʿ», y del que posee un caballo: «fāris», y del que dice poesía: «shāʿir». Y como dijo al-Ḥuṭayʾa:

«Me engañaste y afirmaste que *** eres lechero en verano, datilero»

es decir: poseedor de leche y poseedor de dátiles. Y algunos de los kufíes sostuvieron que el sentido de ello es: no oirás en ella a quien jure en mentira; y por eso se dijo «lāghiya». Y lo que dijeron tiene escuela y fundamento, de no ser porque la gente de la interpretación, de entre los Compañeros y los Seguidores, está en contra de ello; y no es lícito para nadie contradecirlos en aquello sobre lo que estaban unánimemente de acuerdo. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los أهل التأويل. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «No oirás en ella كلامًا لاغيةً», dijo: no oirás daño ni falsedad.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «No oirás en ella كلامًا لاغيةً», dijo: insulto.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «No oirás en ella كلامًا لاغيةً»: no oirás en ella falsedad, ni a un insultador.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y algunos de los recitadores de Medina —y es Abū Jaʿfar— «لا تَسْمَعُ», con apertura de la tāʾ, con el sentido de: «no oyen los rostros». Y lo recitaron Ibn Kathīr, Nāfiʿ y Abū ʿAmr: «لا تُسْمَعُ», con ḍamma en la tāʾ, con el sentido de la forma pasiva (sin mencionar el agente); y se feminiza «tasmaʿ» por la feminidad de «lāghiya». E Ibn Muḥayṣin lo recitó también con ḍamma, pero lo recitaba con yāʾ, en forma masculina.

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es que todas esas son lecturas conocidas, correctas en su sentido; así pues, cualquiera de ellas que recite el recitador, acierta.

Notas y Referencias

(No se generaron)