Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:25] Por eso Dios lo castigará en la otra vida, pero también en esta.
Tafsir de At-Tabari
{فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ} (25)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَأَخَذَهُ اللّهُ نَكَالَ الاَخِرَةِ وَالاُوْلَىَ * إِنّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لّمَن يَخْشَىَ * أَأَنتُمْ أَشَدّ خَلْقاً أَمِ السّمَآءُ بَنَاهَا * رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوّاهَا }
Dice —exaltada sea Su mención— con Su palabra: «Entonces Allah lo tomó»: es decir, Allah lo castigó con el escarmiento de la Última y de la Primera. Dice: el castigo de la Última por sus dos palabras, y son su dicho: «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo»; y la Primera, su dicho: «No sé que tengáis otro dios fuera de mí». Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb; dijo: oí a Abū Bakr, y se le preguntó acerca de esto, y dijo: entre ambas hubo cuarenta años: entre su dicho «No sé que tengáis otro dios fuera de mí» y su dicho «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo». Dijo: esas son sus dos palabras. «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la Última y de la Primera». Se le dijo: ¿quién lo mencionó? Dijo: Abū Ḥuṣayn. Y se le dijo: ¿de Abū al-Ḍuḥā, de Ibn ʿAbbās? Dijo: sí.
Me narró Muḥammad b. Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la Última y de la Primera». Dijo: en cuanto a la Primera, fue cuando dijo: «No sé que tengáis otro dios fuera de mí»; y en cuanto a la Última, fue cuando dijo: «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo».
Nos narró Ibn Baššār; dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān; dijo: nos narró Muḥammad b. Abī al-Wuḍḍāḥ, de ʿAbd al-Karīm al-Ǧazarī, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la Última y de la Primera». Dijo: es su dicho: «No sé que tengáis otro dios fuera de mí», y su dicho: «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo»; y entre ambas hubo cuarenta años.
Nos narró Ibn Baššār; dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān; dijo: nos narró Abū ʿAwāna, de Ismāʿīl al-Asadī, de al-Šaʿbī, con el mismo sentido.
Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Wakīʿ, de Zakariyyā, de ʿĀmir, acerca de «el escarmiento de la Última y de la Primera». Dijo: son sus dos palabras: «No sé que tengáis otro dios fuera de mí» y «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥāriṯ; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: «el escarmiento de la Última y de la Primera»: pues eso es su dicho: «No sé que tengáis otro dios fuera de mí», y la Última en su dicho: «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar; dijo: me informó quien oyó a Muǧāhid decir: entre el dicho de Faraón «No sé que tengáis otro dios fuera de mí» y su dicho «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo» hubo cuarenta años.
Se me narró de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: «el escarmiento de la Última y de la Primera»: en cuanto a la Primera, fue cuando Faraón dijo: «No sé que tengáis otro dios fuera de mí»; y en cuanto a la Última, fue cuando dijo: «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo». Así, Allah lo tomó por ambas palabras suyas, y lo ahogó en el mar.
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la Última y de la Primera»: discreparon acerca de ello. Entre ellos hay quien dijo: el escarmiento de la Última por sus dos palabras; y la Primera, su dicho: «No sé que tengáis otro dios fuera de mí», y su dicho: «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo».
Y otros dijeron: el castigo de este mundo y el castigo de la Otra Vida: Allah le apresuró el ahogamiento, junto con lo que le ha preparado de castigo en la Otra Vida.
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Aʿmaš, de Ḫayṯama al-Ǧuʿfī; dijo: entre las dos palabras de Faraón hubo cuarenta años: su dicho «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo» y su dicho «No sé que tengáis otro dios fuera de mí».
Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Wakīʿ, de Isrāʾīl, de Ṯuwayr, de Muǧāhid; dijo: Faraón permaneció entre su gente, después de decir «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo», cuarenta años.
Y otros dijeron: más bien con ello se quiso decir: entonces Allah lo tomó con el escarmiento de este mundo y de la Otra Vida.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār; dijo: nos narró Hawḏa; dijo: nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de Su palabra: «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la Última y de la Primera». Dijo: este mundo y la Otra Vida.
Nos narró Bišr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan: «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la Última y de la Primera». Dijo: el castigo de este mundo y de la Otra Vida; y es la opinión de Qatāda.
Y otros dijeron: la Primera es su desobediencia a su Señor y su incredulidad en Él; y la Última, su dicho: «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ismāʿīl b. Sumayʿ, de Abū Razīn: «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la Última y de la Primera». Dijo: la Primera, su desmentida y su desobediencia; y la Última, su dicho: «Yo soy vuestro Señor, el Altísimo». Luego recitó: {فَكَذّبَ وَعَصَى ثُمّ أدْبَرَ يَسْعَى فَحَشَرَ فَنادَى فَقالَ أنا رَبّكُمُ الأعْلَى} —pues esa es la palabra última.
Y otros dijeron: más bien con ello se quiso decir que lo tomó por su primera obra y su última.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid: «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la Última y de la Primera». Dijo: su primera obra y su última.
Nos narró Ibn Baššār; dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān; dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid: «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la Última y de la Primera». Dijo: sus primeras obras y sus últimas.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de al-Kalbī: «Entonces Allah lo tomó con el escarmiento de la Última y de la Primera». Dijo: el escarmiento de la Última por la desobediencia, y el de la Primera.
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: «el escarmiento de la Última y de la Primera». Dijo: su obra para la Última y la Primera.
Notas y Referencias
(No se generaron)