Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:18] y dile: ‘¿No deseas purificar tu comportamiento?
Tafsir de At-Tabari
{فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ} (18)
Y Su dicho:
{فَقُلۡ هَل لَّكَ إلى أنْ تَزَكّى} dice: Dile, pues: «¿Te avienes a purificarte de la inmundicia de la incredulidad y a creer en tu Señor?»
como:
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
{هَلْ لَكَ إلى أنْ تَزَكّى} dijo: «a que te sometas (al Islam)».
Dijo:
Y el “tazakkī” en todo el Corán es: el Islam. Y recitó la palabra de Dios: {وَذَلَكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكّى} y dijo: «de quien se sometió (al Islam)»;
y recitó:
{وَما يُدْرِيكَ لَعَلّهُ يَزّكّى} y dijo: «se someta (al Islam)»;
y recitó:
{وَما عَلَيْكَ ألاّ يَزّكّى} «que no se someta (al Islam)».
Me narró Sa‘īd ibn ‘Abd Allāh ibn ‘Abd al-Ḥakam,
dijo:
nos narró Ḥafṣ ibn ‘Umar al-‘Adanī, de al-Ḥakīm ibn Abān, de ‘Ikrima,
[acerca de] la palabra de Moisés a Faraón:
{هَلْ لَكَ إلى أنْ تَزّكّى} «¿Te avienes a decir: no hay divinidad sino Dios?».
Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho:
{تَزَكّى}. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina:
«تزّكّى»,
con geminación de la zāy;
y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora:
{إلى أنْ تَزَكّى}, con aligeramiento de la zāy. Y Abū ‘Amr solía decir —según se ha transmitido de él—:
«تَزّكّى»,
con geminación de la zāy,
con el sentido de:
«das limosna de la zakāt»,
de modo que dices:
«تتزكى», y luego asimilas (la consonante). Pero Moisés no llamó a Faraón a dar limosna mientras era incrédulo; más bien lo llamó al Islam.
Así pues, dijo:
{تزكى}: es decir, que seas puro, creyente. Y el aligeramiento en la zāy es la más elocuente de las dos lecturas en árabe.
Notas y Referencias
(No se generaron)