79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 18

Versículo (Español)

[79:18] y dile: ‘¿No deseas purificar tu comportamiento?

Tafsir de At-Tabari

{فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ} (18) Y Su dicho: {فَقُلۡ هَل لَّكَ إلى أنْ تَزَكّى} dice: Dile, pues: «¿Te avienes a purificarte de la inmundicia de la incredulidad y a creer en tu Señor?» como:

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: {هَلْ لَكَ إلى أنْ تَزَكّى} dijo: «a que te sometas (al Islam)». Dijo: Y el “tazakkī” en todo el Corán es: el Islam. Y recitó la palabra de Dios: {وَذَلَكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكّى} y dijo: «de quien se sometió (al Islam)»; y recitó: {وَما يُدْرِيكَ لَعَلّهُ يَزّكّى} y dijo: «se someta (al Islam)»; y recitó: {وَما عَلَيْكَ ألاّ يَزّكّى} «que no se someta (al Islam)».

Me narró Sa‘īd ibn ‘Abd Allāh ibn ‘Abd al-Ḥakam, dijo: nos narró Ḥafṣ ibn ‘Umar al-‘Adanī, de al-Ḥakīm ibn Abān, de ‘Ikrima, [acerca de] la palabra de Moisés a Faraón: {هَلْ لَكَ إلى أنْ تَزّكّى} «¿Te avienes a decir: no hay divinidad sino Dios?».

Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho: {تَزَكّى}. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina: «تزّكّى», con geminación de la zāy; y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora: {إلى أنْ تَزَكّى}, con aligeramiento de la zāy. Y Abū ‘Amr solía decir —según se ha transmitido de él—: «تَزّكّى», con geminación de la zāy, con el sentido de: «das limosna de la zakāt», de modo que dices: «تتزكى», y luego asimilas (la consonante). Pero Moisés no llamó a Faraón a dar limosna mientras era incrédulo; más bien lo llamó al Islam. Así pues, dijo: {تزكى}: es decir, que seas puro, creyente. Y el aligeramiento en la zāy es la más elocuente de las dos lecturas en árabe.

Notas y Referencias

(No se generaron)