Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:6] como aclaración o advertencia [para el Día del Juicio].
Tafsir de At-Tabari
{عُذۡرًا أَوۡ نُذۡرًا} (6)
Y Su dicho:
«عُذْرا أوْ نُذْرا». Dice —exaltada sea Su mención—: las que transmiten un recuerdo a los mensajeros, como excusa (iʿḏār) de parte de Dios para con Su creación, y como amonestación (inḏār) de parte de Él para ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de «عُذْرا أوْ نُذْرا», dijo:
una excusa de parte de Dios, y una amonestación de parte de Él para Su creación.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
su dicho «عُذْرا أوْ نُذْرا»:
una excusa de Dios frente a Su creación, y una amonestación para los creyentes: se benefician de ella y se atienen a ella.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de «عُذْرا أوْ نُذْرا», es decir:
los ángeles.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: la recitó la mayoría de los recitadores de Medina y del Šām, y algunos de los mequíes y algunos de los kufíes, como: «عُذْرا» con aligeramiento, y «أو نُذْرا» con intensificación. Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y algunos de los basríes aligerándolas ambas; y otros, de entre la gente de Basora, la recitaron intensificándolas ambas. Y el aligeramiento en ambas me resulta más preferible, sin que por ello rechace la validez de la intensificación, pues ambas son nombres de acción (maṣdar) con el sentido de la excusa (iʿḏār) y la amonestación (inḏār).
Notas y Referencias
(No se generaron)