75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 7

Versículo (Español)

[75:7] Pero cuando [llegue ese día y] la vista quede aturdida,

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando la vista se quede deslumbrada} (7) Y Su dicho: {Y cuando la vista se quede deslumbrada} (7) En cuanto a Su dicho: «Y cuando la vista se quede deslumbrada», los recitadores discreparon respecto de su lectura. Abū Jaʿfar el recitador, Nāfiʿ e Ibn Abī Isḥāq lo leyeron: «fa-iḏā baraqa», con apertura de la rāʾ, con el sentido de: se quedó fija y se abrió en el momento de la muerte. Y lo leyó Šayba, Abū ʿAmr y la mayoría de los recitadores de Kūfa: «bariqa», con kasra en la rāʾ, con el sentido de: se aterrorizó y se abrió. Y, en efecto:

Me contó Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos contó al-Qāsim, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Hārūn, dijo: Pregunté a Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ acerca de ello, y dijo: «bariqa», con kasra, con el sentido de: se acaloró. Dijo: Y pregunté acerca de ello a ʿAbd Allāh b. Abī Isḥāq, y dijo: «baraqa», con apertura: en verdad, lo que relampaguea es el hilo, el fuego y el relámpago; en cuanto a la vista, se queda deslumbrada en el momento de la muerte. Dijo: Y comuniqué eso a Ibn Abī Isḥāq, y dijo: Tomé mi recitación de los shayjs: Naṣr b. ʿĀṣim y sus compañeros. Y se lo mencioné a Abū ʿAmr, y dijo: Pero yo no tomo de Naṣr ni de sus compañeros, como si dijera: Tomo de la gente del Ḥiǧāz.

Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, es la de kasra en la rāʾ: «fa-iḏā bariqa», con el sentido de: se aterrorizó, y se rasgó y se abrió por el espanto del Día de la Resurrección y el terror de la muerte. Y así han venido las poesías de los árabes. Me recitó uno de los transmisores, de Abū ʿUbayda al-Kilābī:

Cuando vino a mí Ibn Ṣubayḥ deseoso *** le di una ʿaysāʾ, y de ella se deslumbró

Y se me transmitió de Abū Zakariyyā al-Farrāʾ, quien dijo: Me recitó uno de los árabes:

Me anunció Ḥanāna de Ṭūbāla *** que pace lo seco del ʿišraq

Así que anúnciate a ti mismo y no me anuncies a mí *** y cura las heridas y no te espantes

con apertura de la rāʾ; y lo explicó diciendo que quiere decir: No te aterrorizas por el espanto de las heridas que hay en ti. Dijo: Y así se espanta la vista el Día de la Resurrección.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y cuando la vista se quede deslumbrada», es decir: la vista se deslumbrará: la muerte; y el deslumbramiento de la vista: es la Hora.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā. Y me contó al-Ḥāriṯ, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «bariqa al-baṣar», dijo: en el momento de la muerte.

Nos contó Bišr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y cuando la vista se quede deslumbrada»: la vista se quedó fija.

Notas y Referencias

(No se generaron)