La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:7] Pero cuando [llegue ese día y] la vista quede aturdida,
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando la vista se quede deslumbrada} (7)
Y Su dicho:
{Y cuando la vista se quede deslumbrada} (7)
En cuanto a Su dicho: «Y cuando la vista se quede deslumbrada», los recitadores discreparon respecto de su lectura.
Abū Jaʿfar el recitador, Nāfiʿ e Ibn Abī Isḥāq lo leyeron: «fa-iḏā baraqa», con apertura de la rāʾ, con el sentido de: se quedó fija y se abrió en el momento de la muerte. Y lo leyó Šayba, Abū ʿAmr y la mayoría de los recitadores de Kūfa: «bariqa», con kasra en la rāʾ, con el sentido de: se aterrorizó y se abrió.
Y, en efecto:
Me contó Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos contó al-Qāsim,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Hārūn,
dijo:
Pregunté a Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ acerca de ello, y dijo:
«bariqa», con kasra, con el sentido de: se acaloró.
Dijo:
Y pregunté acerca de ello a ʿAbd Allāh b. Abī Isḥāq, y dijo:
«baraqa», con apertura: en verdad, lo que relampaguea es el hilo, el fuego y el relámpago; en cuanto a la vista, se queda deslumbrada en el momento de la muerte.
Dijo:
Y comuniqué eso a Ibn Abī Isḥāq, y dijo:
Tomé mi recitación de los shayjs: Naṣr b. ʿĀṣim y sus compañeros. Y se lo mencioné a Abū ʿAmr, y dijo:
Pero yo no tomo de Naṣr ni de sus compañeros,
como si dijera:
Tomo de la gente del Ḥiǧāz.
Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, es la de kasra en la rāʾ: «fa-iḏā bariqa», con el sentido de: se aterrorizó, y se rasgó y se abrió por el espanto del Día de la Resurrección y el terror de la muerte. Y así han venido las poesías de los árabes.
Me recitó uno de los transmisores, de Abū ʿUbayda al-Kilābī:
Cuando vino a mí Ibn Ṣubayḥ deseoso *** le di una ʿaysāʾ, y de ella se deslumbró
Y se me transmitió de Abū Zakariyyā al-Farrāʾ, quien dijo:
Me recitó uno de los árabes:
Me anunció Ḥanāna de Ṭūbāla *** que pace lo seco del ʿišraq
Así que anúnciate a ti mismo y no me anuncies a mí *** y cura las heridas y no te espantes
con apertura de la rāʾ;
y lo explicó diciendo que quiere decir:
No te aterrorizas por el espanto de las heridas que hay en ti.
Dijo:
Y así se espanta la vista el Día de la Resurrección.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Y cuando la vista se quede deslumbrada», es decir: la vista se deslumbrará: la muerte;
y el deslumbramiento de la vista:
es la Hora.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā. Y me contó al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«bariqa al-baṣar», dijo:
en el momento de la muerte.
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y cuando la vista se quede deslumbrada»: la vista se quedó fija.
Notas y Referencias
(No se generaron)