75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 29

Versículo (Español)

[75:29] y que sus piernas rígidas ya no podrán levantarlo de la agonía de la muerte.

Tafsir de At-Tabari

{Y se enrosque la pierna con la pierna} (29) Y Su dicho: {Y se enrosque la pierna con la pierna} (29) Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: El sentido de ello es: que se enrosque la dureza del asunto de esta vida con la dureza del asunto de la Otra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Hišām al-Rifāʿī, dijo: nos narró Muʿāḏ ibn Hišām, dijo: me narró mi padre, de ʿAmr ibn Mālik, de Abū al-Ǧawzāʾ, de Ibn ʿAbbās, acerca de {Y se enrosque la pierna...}, dijo: la vida mundanal con la Otra: dureza.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dice: el último día de la vida mundanal y el primer día de la Otra; así se encuentran la dureza con la dureza, salvo a quien Dios tenga misericordia.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dice: se enrosca la vida mundanal con la Otra; y esa es la “pierna” de la vida mundanal y de la Otra. ¿Acaso no has oído que Él dice: {Hacia tu Señor, ese día, será la conducción}.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y nos narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: se enrosca el asunto de esta vida con el asunto de la Otra en el momento de la muerte.

Nos narraron Abū Kurayb y Abū Hišām, dijeron: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de un hombre, de Muǧāhid, dijo: el último día de la vida mundanal y el primer día de la Otra.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: al-Ḥasan dijo: la “pierna” de la vida mundanal con la de la Otra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Muǧāhid, dijo: es el asunto de esta vida y el de la Otra en el momento de la muerte.

Me narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Yamān, de Abū Sinān al-Šaybānī, de Ṯābit, de al-Ḍaḥḥāk, sobre Su dicho: {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: la gente de esta vida prepara el cuerpo, y la gente de la Otra prepara el espíritu.

Nos narró Abū Hišām, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Abū Sinān, de al-Ḍaḥḥāk, su semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: se le reunieron dos asuntos: la gente prepara su cuerpo y los ángeles preparan su espíritu.

Nos narró Abū Hišām, dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: la “pierna” de la vida mundanal con la “pierna” de la Otra.

Nos narró Abū Hišām, dijo: nos narró Ǧaʿfar ibn ʿAwn, de Abū Ǧaʿfar, de al-Rabīʿ, su semejante, y añadió: y se dice: su enroscamiento en el momento de la muerte.

Nos narró Abū Hišām, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Fuḍayl ibn Marzūq, de ʿAṭiyya, quien dijo: la vida mundanal y la Otra.

Dijo: nos narró Ibn Yamān, de ʿAbd al-Wahhāb ibn Muǧāhid, de su padre, quien dijo: el asunto de esta vida con el asunto de la Otra.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: el asunto de esta vida con el asunto de la Otra.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: la dureza con la dureza; la “pierna” de la vida mundanal con la “pierna” de la Otra.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, dijo: pregunté a Ismāʿīl ibn Abī Ḫālid, y dijo: la obra de esta vida con la obra de la Otra.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Salama, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: son la vida mundanal y la Otra.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: los sabios dicen al respecto dos opiniones: entre ellos, quien dice: la “pierna” de la Otra con la “pierna” de la vida mundanal. Y otros dijeron: rara vez muere un muerto sin que se enrosque una de sus piernas con la otra. Ibn Zayd dijo: pero nosotros no dudamos de que es la “pierna” de la Otra. Y recitó: {Hacia tu Señor, ese día, será la conducción}. Dijo: cuando la Otra se enroscó con la vida mundanal, la conducción fue hacia Dios. Dijo: y esta es la opinión más extendida entre quienes dicen eso.

Y otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es: se enroscaron las dos piernas del muerto cuando fueron envueltas en el sudario. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, dijo: nos narró Bašīr ibn al-Muhāǧir, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: envolverlas en el sudario.

Nos narró Abū Hišām, dijo: nos narraron Wakīʿ e Ibn al-Yamān, de Bašīr ibn al-Muhāǧir, de al-Ḥasan, quien dijo: son tus dos piernas cuando son envueltas en el sudario.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Bašīr ibn al-Muhāǧir, de al-Ḥasan, su semejante.

Y otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es: el enroscamiento de las dos piernas del muerto en el momento de la muerte. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ḥumayd ibn Masʿada, dijo: nos narró Bišr ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: las dos piernas del muerto.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narraron ʿAbd al-Wahhāb y ʿAbd al-Aʿlā, dijeron: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, quien dijo: se enroscaron sus dos piernas en el momento de la muerte.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: me narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de al-Šaʿbī, su semejante.

Me narró Isḥāq ibn Šāhīn, dijo: nos narró Ḫālid, de Dāwūd, de ʿĀmir, en un sentido semejante.

Nos narraron Abū Kurayb y Abū Hišām, dijeron: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: en el momento de la muerte.

Nos narró Abū Hišām, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Mālik, quien dijo: se enroscaron tus dos piernas en el momento de la muerte.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Raǧāʾ, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: {Y se enrosque la pierna con la pierna}: las envolvió el mandato de Dios.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, quien dijo: al-Ḥasan dijo: las dos piernas del hijo de Adán en el momento de la muerte.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismāʿīl al-Suddī, de Abū Mālik, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: son sus dos piernas cuando una se junta con la otra.

Nos narraron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā, dijeron: nos narró Muḥammad ibn Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Qatāda, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo Qatāda: ¿Acaso no lo has visto cuando golpea con su pie el otro pie?

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}: se le han muerto las dos piernas y ya no lo llevan a nada, cuando antes se desplazaba sobre ellas.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Suddī, de Abū Mālik, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: sus dos piernas en el momento de la muerte.

Y otros dijeron: Con ello se quiso decir su rigidez en el momento de la muerte. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, de Abū Mālik, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: su rigidez en el momento de la muerte.

Nos narró Abū Hišām, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, su semejante.

Y otros dijeron: El sentido de ello es: y se enroscó un asunto con otro asunto. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Abū Kurayb y Abū Hišām, dijeron: nos narró Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Abī Ḫālid, de Abū ʿĪsā, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: el asunto con el asunto.

Y otros dijeron: Antes bien, con ello se quiso decir: y se enroscó una calamidad con otra calamidad. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Hišām, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid, quien dijo: calamidad con calamidad.

Y la opinión más correcta a mi juicio es la de quien dijo: El sentido de ello es: se enroscó la “pierna” de la vida mundanal con la “pierna” de la Otra; y eso es la dureza de la angustia de la muerte con la dureza del espanto del trance inicial. Y lo que indica que esa es su interpretación es Su dicho: {Hacia tu Señor, ese día, será la conducción}. Y los árabes dicen de todo asunto que se vuelve intenso: “ya se arremangó sobre su ساق”, y “descubrió su ساق”. Y de ello es el dicho del poeta:

«Cuando se arremanga para ti descubriendo su ساق *** entonces espérala: es primavera, y no te hastíes»

Quiso decir con Su dicho: {Y se enrosque la pierna con la pierna}: que una de las dos durezas se pegó a la otra, como se dice de la mujer cuando uno de sus muslos se pega al otro: lafāʾ.

Notas y Referencias

(No se generaron)