La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:29] y que sus piernas rígidas ya no podrán levantarlo de la agonía de la muerte.
Tafsir de At-Tabari
{Y se enrosque la pierna con la pierna} (29)
Y Su dicho:
{Y se enrosque la pierna con la pierna} (29)
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
El sentido de ello es: que se enrosque la dureza del asunto de esta vida con la dureza del asunto de la Otra.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Hišām al-Rifāʿī,
dijo:
nos narró Muʿāḏ ibn Hišām,
dijo:
me narró mi padre, de ʿAmr ibn Mālik,
de Abū al-Ǧawzāʾ, de Ibn ʿAbbās, acerca de {Y se enrosque la pierna...}, dijo:
la vida mundanal con la Otra: dureza.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{Y se enrosque la pierna con la pierna}, dice: el último día de la vida mundanal y el primer día de la Otra; así se encuentran la dureza con la dureza, salvo a quien Dios tenga misericordia.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dice:
se enrosca la vida mundanal con la Otra; y esa es la “pierna” de la vida mundanal y de la Otra.
¿Acaso no has oído que Él dice:
{Hacia tu Señor, ese día, será la conducción}.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y nos narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, sobre Su dicho:
{Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: se enrosca el asunto de esta vida con el asunto de la Otra en el momento de la muerte.
Nos narraron Abū Kurayb y Abū Hišām,
dijeron:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de un hombre, de Muǧāhid,
dijo:
el último día de la vida mundanal y el primer día de la Otra.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo:
al-Ḥasan dijo: la “pierna” de la vida mundanal con la de la Otra.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Muǧāhid,
dijo:
es el asunto de esta vida y el de la Otra en el momento de la muerte.
Me narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Yamān, de Abū Sinān al-Šaybānī, de Ṯābit,
de al-Ḍaḥḥāk, sobre Su dicho:
{Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: la gente de esta vida prepara el cuerpo, y la gente de la Otra prepara el espíritu.
Nos narró Abū Hišām,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Abū Sinān, de al-Ḍaḥḥāk, su semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
se le reunieron dos asuntos: la gente prepara su cuerpo y los ángeles preparan su espíritu.
Nos narró Abū Hišām,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
la “pierna” de la vida mundanal con la “pierna” de la Otra.
Nos narró Abū Hišām,
dijo:
nos narró Ǧaʿfar ibn ʿAwn, de Abū Ǧaʿfar, de al-Rabīʿ,
su semejante, y añadió:
y se dice: su enroscamiento en el momento de la muerte.
Nos narró Abū Hišām,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Fuḍayl ibn Marzūq,
de ʿAṭiyya, quien dijo:
la vida mundanal y la Otra.
Dijo:
nos narró Ibn Yamān, de ʿAbd al-Wahhāb ibn Muǧāhid, de su padre,
quien dijo:
el asunto de esta vida con el asunto de la Otra.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo:
el asunto de esta vida con el asunto de la Otra.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo:
la dureza con la dureza; la “pierna” de la vida mundanal con la “pierna” de la Otra.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ǧaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba,
dijo:
pregunté a Ismāʿīl ibn Abī Ḫālid,
y dijo:
la obra de esta vida con la obra de la Otra.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Salama, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
son la vida mundanal y la Otra.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
{Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: los sabios dicen al respecto dos opiniones: entre ellos, quien dice: la “pierna” de la Otra con la “pierna” de la vida mundanal.
Y otros dijeron:
rara vez muere un muerto sin que se enrosque una de sus piernas con la otra.
Ibn Zayd dijo:
pero nosotros no dudamos de que es la “pierna” de la Otra.
Y recitó:
{Hacia tu Señor, ese día, será la conducción}.
Dijo: cuando la Otra se enroscó con la vida mundanal, la conducción fue hacia Dios.
Dijo:
y esta es la opinión más extendida entre quienes dicen eso.
Y otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es: se enroscaron las dos piernas del muerto cuando fueron envueltas en el sudario.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān,
dijo:
nos narró Bašīr ibn al-Muhāǧir, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
{Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo: envolverlas en el sudario.
Nos narró Abū Hišām,
dijo:
nos narraron Wakīʿ e Ibn al-Yamān, de Bašīr ibn al-Muhāǧir, de al-Ḥasan,
quien dijo:
son tus dos piernas cuando son envueltas en el sudario.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Bašīr ibn al-Muhāǧir, de al-Ḥasan, su semejante.
Y otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es: el enroscamiento de las dos piernas del muerto en el momento de la muerte.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ḥumayd ibn Masʿada,
dijo:
nos narró Bišr ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Dāwūd,
de ʿĀmir, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo:
las dos piernas del muerto.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narraron ʿAbd al-Wahhāb y ʿAbd al-Aʿlā,
dijeron:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir,
quien dijo:
se enroscaron sus dos piernas en el momento de la muerte.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
me narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de al-Šaʿbī, su semejante.
Me narró Isḥāq ibn Šāhīn,
dijo:
nos narró Ḫālid, de Dāwūd, de ʿĀmir, en un sentido semejante.
Nos narraron Abū Kurayb y Abū Hišām,
dijeron:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān,
de Ḥuṣayn, de Abū Mālik, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo:
en el momento de la muerte.
Nos narró Abū Hišām,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Mālik,
quien dijo:
se enroscaron tus dos piernas en el momento de la muerte.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Raǧāʾ, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
{Y se enrosque la pierna con la pierna}: las envolvió el mandato de Dios.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr,
de Maʿmar, quien dijo:
al-Ḥasan dijo: las dos piernas del hijo de Adán en el momento de la muerte.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismāʿīl al-Suddī,
de Abū Mālik, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo:
son sus dos piernas cuando una se junta con la otra.
Nos narraron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā,
dijeron:
nos narró Muḥammad ibn Ǧaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba,
de Qatāda, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo Qatāda:
¿Acaso no lo has visto cuando golpea con su pie el otro pie?
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}:
se le han muerto las dos piernas y ya no lo llevan a nada, cuando antes se desplazaba sobre ellas.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Suddī,
de Abū Mālik, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo:
sus dos piernas en el momento de la muerte.
Y otros dijeron:
Con ello se quiso decir su rigidez en el momento de la muerte.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī,
de Abū Mālik, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo:
su rigidez en el momento de la muerte.
Nos narró Abū Hišām,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, su semejante.
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: y se enroscó un asunto con otro asunto.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Abū Kurayb y Abū Hišām,
dijeron:
nos narró Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ḫālid,
de Abū ʿĪsā, acerca de {Y se enrosque la pierna con la pierna}, dijo:
el asunto con el asunto.
Y otros dijeron:
Antes bien, con ello se quiso decir: y se enroscó una calamidad con otra calamidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Hišām,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid,
quien dijo:
calamidad con calamidad.
Y la opinión más correcta a mi juicio es la de quien dijo:
El sentido de ello es: se enroscó la “pierna” de la vida mundanal con la “pierna” de la Otra; y eso es la dureza de la angustia de la muerte con la dureza del espanto del trance inicial.
Y lo que indica que esa es su interpretación es Su dicho:
{Hacia tu Señor, ese día, será la conducción}.
Y los árabes dicen de todo asunto que se vuelve intenso: “ya se arremangó sobre su ساق”, y “descubrió su ساق”. Y de ello es el dicho del poeta:
«Cuando se arremanga para ti descubriendo su ساق *** entonces espérala: es primavera, y no te hastíes»
Quiso decir con Su dicho:
{Y se enrosque la pierna con la pierna}: que una de las dos durezas se pegó a la otra,
como se dice de la mujer cuando uno de sus muslos se pega al otro:
lafāʾ.
Notas y Referencias
(No se generaron)