Noé
نوح NuhVersículo (Español)
[71:1] Envié a Noé a su pueblo [diciéndole]: "Advierte a tu pueblo antes de que le llegue un castigo doloroso".
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ إِنّآ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَىَ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ * قَالَ يَقَوْمِ إِنّي لَكُمْ نَذِيرٌ مّبِينٌ * أَنِ اعبُدُواْ اللّهَ وَاتّقُوهُ وَأَطِيعُونِ * يَغْفِرْ لَكُمْ مّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخّرْكُمْ إِلَىَ أَجَلٍ مّسَمّى إِنّ أَجَلَ اللّهِ إِذَا جَآءَ لاَ يُؤَخّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Ciertamente, enviamos a Noé —y él es Noé hijo de Lámek— a su pueblo: «Que adviertas a tu pueblo antes de que les llegue un castigo doloroso». Dice: lo enviamos a ellos con el mandato de: «Advierte a tu pueblo». Así, «أن» está en posición de acusativo según la opinión de algunos de los gramáticos árabes, y en posición de genitivo según la opinión de otros. Ya he expuesto las causas aducidas por cada uno de los dos grupos, y lo correcto, a nuestro juicio, respecto de ello, ya fue establecido anteriormente en este libro nuestro, de modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y en la lectura de ‘Abd Allāh —según se ha mencionado— aparece:
«إنَا أرْسَلْنا نُوحا إلى قَوْمِهِ أنْذِرْ قَوْمَكَ»
sin
«أن»،
y ello fue admisible porque el “envío” tiene el sentido de “decir”; como si se hubiera dicho:
Dijimos a Noé: «Advierte a tu pueblo antes de que les llegue un castigo doloroso». Y ese castigo doloroso es el diluvio con el que Dios los ahogó.
Notas y Referencias
(No se generaron)