70

Las Gradas

المعارج Al-Ma'arij
Aya 43

Versículo (Español)

[70:43] El día que salgan de las tumbas, presurosos como si corrieran hacia una meta,

Tafsir de At-Tabari

{يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبٖ يُوفِضُونَ} (43) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأجْدَاثِ سِرَاعاً كَأَنّهُمْ إِلَىَ نُصُبٍ يُوفِضُونَ * خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ }

Y Su dicho: «يَوْمَ يَخْرُجُونَ» es una aclaración y determinación del primer «día» mencionado en Su dicho: «يَوْمُهُمُ الّذِي يوعَدُونَ». Y el sentido del discurso es: hasta que se encuentren con su día, aquel con el que se les amenaza: el día en que salgan de los «أجداث», que son las tumbas —su singular es «جدث»—, apresuradamente, como si se precipitaran hacia un «نُصُب». Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأجْداثِ سِرَاعا»: es decir, de las tumbas, apresuradamente.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.

Y ya hemos explicado anteriormente «الجدث» con sus testimonios, y lo que dijeron al respecto los sabios.

Y Su dicho: «إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ» significa: como si, hacia una señal que se les ha erigido, compitieran por llegar. Y los recitadores de las principales ciudades han coincidido en abrir la nūn en Su dicho: «نَصْبٍ», excepto al-Ḥasan al-Baṣrī, pues se ha transmitido de él que la pronunciaba con ḍamma en la nūn junto con la ṣād. Y parece que quien la abre orienta «النصب» a que sea un maṣdar del dicho del que dice: «نصبت الشيء أنصبه نصبا». Y su interpretación, según ellos, sería: como si hacia un ídolo erigido se apresuraran corriendo. En cuanto a quien la pronuncia con ḍamma en la nūn junto con la ṣād, lo orienta a que sea el singular de «الأنصاب», que eran sus divinidades a las que adoraban.

Y en cuanto a Su dicho: «يُوفِضُونَ», ciertamente «الإيفاض» es la prisa; y de ello es el dicho del poeta:

لأَنْعَتَنْ نَعامَةً مِيفاضَا *** خَرْجاءَ تَغْدو تطْلُبُ الإضَاَضَا

Quiere decir: busca un refugio al que acogerse. Y «الإيفاض» es la rapidez. Y dijo Ruʾba:

*** تَمْشِي بنا الجِدّ على أوْفاضٍ ***

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de ʿAwf, de Abū al-ʿĀliya, que dijo acerca de esta aleya: «كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: hacia señales compiten.

Nos narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: hacia una señal se apresuran.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: «يُوفِضُونَ»; dijo: compiten.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: hacia una señal se apresuran.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: hacia una señal se precipitan; dijo: se apresuran.

Nos narró ʿAlī b. Sahl, dijo: nos narró al-Walīd b. Muslim, dijo: oí a Abū ʿUmar decir: oí a Yaḥyā b. Abī Kathīr decir: «كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: hacia una meta compiten.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»: hacia una señal se lanzan.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān: «إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: hacia una señal compiten.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: «النصب» son piedras que adoraban; piedras altas a las que se les decía «نصب». Y acerca de Su dicho «يوفِضُونَ», dijo: se apresuran hacia ello como se apresuran hacia un «نصب»; se precipitan. Dijo Ibn Zayd: y los «أنصاب» que la gente de la ignorancia preislámica adoraba, a los que acudían y veneraban: uno de ellos lo llevaba consigo; y si veía otro mejor que él, lo tomaba y arrojaba este. Entonces dijo: «كَلّ عَلىَ مَوْلاهُ أيْنَما يُوَجّهْهُ لا يأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يسْتَوِي هُوَ وَمَنْ يأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلىَ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ʿĀmir, dijo: nos narró Marra, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: se precipitan hacia su «نصب», a ver quién lo toca primero.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Ḥammād b. Masʿada, dijo: nos narró Qurra, de al-Ḥasan, algo semejante.

Notas y Referencias

(No se generaron)