Las Gradas
المعارج Al-Ma'arijVersículo (Español)
[70:43] El día que salgan de las tumbas, presurosos como si corrieran hacia una meta,
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبٖ يُوفِضُونَ} (43)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأجْدَاثِ سِرَاعاً كَأَنّهُمْ إِلَىَ نُصُبٍ يُوفِضُونَ * خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ }
Y Su dicho:
«يَوْمَ يَخْرُجُونَ» es una aclaración y determinación del primer «día» mencionado en Su dicho: «يَوْمُهُمُ الّذِي يوعَدُونَ». Y el sentido del discurso es: hasta que se encuentren con su día, aquel con el que se les amenaza: el día en que salgan de los «أجداث», que son las tumbas —su singular es «جدث»—, apresuradamente, como si se precipitaran hacia un «نُصُب».
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأجْداثِ سِرَاعا»:
es decir, de las tumbas, apresuradamente.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.
Y ya hemos explicado anteriormente «الجدث» con sus testimonios, y lo que dijeron al respecto los sabios.
Y Su dicho:
«إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ» significa: como si, hacia una señal que se les ha erigido, compitieran por llegar.
Y los recitadores de las principales ciudades han coincidido en abrir la nūn en Su dicho: «نَصْبٍ», excepto al-Ḥasan al-Baṣrī, pues se ha transmitido de él que la pronunciaba con ḍamma en la nūn junto con la ṣād. Y parece que quien la abre orienta «النصب» a que sea un maṣdar del dicho del que dice: «نصبت الشيء أنصبه نصبا». Y su interpretación, según ellos, sería: como si hacia un ídolo erigido se apresuraran corriendo. En cuanto a quien la pronuncia con ḍamma en la nūn junto con la ṣād, lo orienta a que sea el singular de «الأنصاب», que eran sus divinidades a las que adoraban.
Y en cuanto a Su dicho:
«يُوفِضُونَ», ciertamente «الإيفاض» es la prisa; y de ello es el dicho del poeta:
لأَنْعَتَنْ نَعامَةً مِيفاضَا *** خَرْجاءَ تَغْدو تطْلُبُ الإضَاَضَا
Quiere decir: busca un refugio al que acogerse. Y «الإيفاض» es la rapidez. Y dijo Ruʾba:
*** تَمْشِي بنا الجِدّ على أوْفاضٍ ***
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de ʿAwf, de Abū al-ʿĀliya,
que dijo acerca de esta aleya: «كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo:
hacia señales compiten.
Nos narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
«كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: hacia una señal se apresuran.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
«يُوفِضُونَ»; dijo: compiten.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: hacia una señal se apresuran.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: hacia una señal se precipitan;
dijo:
se apresuran.
Nos narró ʿAlī b. Sahl,
dijo:
nos narró al-Walīd b. Muslim,
dijo:
oí a Abū ʿUmar decir: oí a Yaḥyā b. Abī Kathīr decir: «كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: hacia una meta compiten.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»: hacia una señal se lanzan.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān: «إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo:
hacia una señal compiten.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: «النصب» son piedras que adoraban; piedras altas a las que se les decía «نصب».
Y acerca de Su dicho «يوفِضُونَ», dijo:
se apresuran hacia ello como se apresuran hacia un «نصب»; se precipitan. Dijo Ibn Zayd: y los «أنصاب» que la gente de la ignorancia preislámica adoraba, a los que acudían y veneraban: uno de ellos lo llevaba consigo; y si veía otro mejor que él, lo tomaba y arrojaba este.
Entonces dijo: «كَلّ عَلىَ مَوْلاهُ أيْنَما يُوَجّهْهُ لا يأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يسْتَوِي هُوَ وَمَنْ يأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلىَ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū ʿĀmir,
dijo:
nos narró Marra, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«كأنّهُمْ إلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ»; dijo: se precipitan hacia su «نصب», a ver quién lo toca primero.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ḥammād b. Masʿada,
dijo:
nos narró Qurra, de al-Ḥasan, algo semejante.
Notas y Referencias
(No se generaron)