Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:92] [Las casas de] quienes desmintieron a Jetró quedaron como si jamás hubieran sido habitadas. Quienes desmintieron a Jetró fueron [realmente] los perdedores.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ} (92)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ Aquellos que desmintieron a Shuʿayb, como si no hubieran habitado en ella; aquellos que desmintieron a Shuʿayb, ellos eran los perdedores }.
. .
Dice —exaltada sea Su mención—:
Así pues, hizo perecer a quienes desmintieron a Shuʿayb y no creyeron en él; los aniquiló,
y su aldea quedó de ellos desolada, vacía, como si no hubieran habitado en ella. Dice:
como si jamás hubiesen descendido (a establecerse) en ella, ni hubiesen vivido en ella cuando perecieron.
Se dice:
Fulano «ganīya» en tal lugar —«yaghnā» en él— «ghinan» y «ghuniyyan»: cuando se establece en él y permanece en él,
como dijo el poeta:
«Y ciertamente habitan en él tus vecinos, los ***que se aferran de ti a un pacto y a un vínculo»
Y dijo Ruʾba:
«***Y el recuerdo de la morada de una ruina en Ḍalfāʿā ***»
No es sino un «mafʿal» derivado de «ganīya». Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr,
dijo:
nos narró Maʿmar,
de Qatāda:
«como si no hubieran habitado en ella»: como si no hubieran vivido; como si no hubieran disfrutado de bienestar.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
«como si no hubieran habitado en ella», dice: como si no hubieran vivido en ella.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su palabra:
«como si no hubieran habitado en ella»: como si no hubieran estado en ella jamás.
Y Su palabra:
«Aquellos que desmintieron a Shuʿayb, ellos eran los perdedores», dice —exaltada sea Su mención—: no fueron los que siguieron a Shuʿayb los perdedores; antes bien, quienes lo desmintieron fueron los perdedores, los perecidos,
porque Él —glorificado sea— informó acerca de ellos que quienes desmintieron a Shuʿayb dijeron a quienes querían seguirlo:
«Si seguís a Shuʿayb, entonces ciertamente seréis perdedores».
Y Allah los desmintió con lo que hizo caer sobre ellos de Su castigo inmediato;
luego dijo a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
no perdieron los seguidores de Shuʿayb; más bien, cuando llegó el castigo de Allah, fueron los que desmintieron a Shuʿayb quienes resultaron ser los perdedores, y no quienes creyeron y tuvieron fe en él.
Notas y Referencias
(No se generaron)