7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 92

Versículo (Español)

[7:92] [Las casas de] quienes desmintieron a Jetró quedaron como si jamás hubieran sido habitadas. Quienes desmintieron a Jetró fueron [realmente] los perdedores.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ} (92) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { Aquellos que desmintieron a Shuʿayb, como si no hubieran habitado en ella; aquellos que desmintieron a Shuʿayb, ellos eran los perdedores }. . .

Dice —exaltada sea Su mención—: Así pues, hizo perecer a quienes desmintieron a Shuʿayb y no creyeron en él; los aniquiló, y su aldea quedó de ellos desolada, vacía, como si no hubieran habitado en ella. Dice: como si jamás hubiesen descendido (a establecerse) en ella, ni hubiesen vivido en ella cuando perecieron. Se dice: Fulano «ganīya» en tal lugar —«yaghnā» en él— «ghinan» y «ghuniyyan»: cuando se establece en él y permanece en él, como dijo el poeta:

«Y ciertamente habitan en él tus vecinos, los ***que se aferran de ti a un pacto y a un vínculo»

Y dijo Ruʾba:

«***Y el recuerdo de la morada de una ruina en Ḍalfāʿā ***»

No es sino un «mafʿal» derivado de «ganīya». Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, dijo: nos narró Maʿmar, de Qatāda: «como si no hubieran habitado en ella»: como si no hubieran vivido; como si no hubieran disfrutado de bienestar.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «como si no hubieran habitado en ella», dice: como si no hubieran vivido en ella.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su palabra: «como si no hubieran habitado en ella»: como si no hubieran estado en ella jamás.

Y Su palabra: «Aquellos que desmintieron a Shuʿayb, ellos eran los perdedores», dice —exaltada sea Su mención—: no fueron los que siguieron a Shuʿayb los perdedores; antes bien, quienes lo desmintieron fueron los perdedores, los perecidos, porque Él —glorificado sea— informó acerca de ellos que quienes desmintieron a Shuʿayb dijeron a quienes querían seguirlo: «Si seguís a Shuʿayb, entonces ciertamente seréis perdedores». Y Allah los desmintió con lo que hizo caer sobre ellos de Su castigo inmediato; luego dijo a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: no perdieron los seguidores de Shuʿayb; más bien, cuando llegó el castigo de Allah, fueron los que desmintieron a Shuʿayb quienes resultaron ser los perdedores, y no quienes creyeron y tuvieron fe en él.

Notas y Referencias

(No se generaron)