Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:154] También le he revelado el Libro a Moisés para completar Mi gracia sobre los que obran correctamente, y para que sirva de aclaración de todas las cosas, sea guía y misericordia, y para que creyeran en el encuentro con su Señor.
Tafsir de At-Tabari
{Luego dimos a Moisés el Libro, como culminación para quien obró bien, y como explicación detallada de toda cosa, y como guía y misericordia, para que crean en el encuentro con su Señor.} (154)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Luego dimos a Moisés el Libro, como culminación para quien obró bien, y como explicación detallada de toda cosa, y como guía y misericordia, para que crean en el encuentro con su Señor.}
Con Su dicho —Glorificado sea—: {Luego dimos a Moisés el Libro}, quiere decir: luego di, después de eso, ¡oh Muhammad!: tu Señor dio a Moisés el Libro. Omitió la mención de «di», pues ya había precedido al comienzo del relato lo que indica que ello es lo pretendido aquí; y eso es Su dicho: {Di: Venid, recitaré lo que vuestro Señor os ha prohibido} —y enumeró lo que les prohibió y lo que les hizo lícito—; luego dijo: después di: «Dimos a Moisés», y suprimió «di» por la indicación de Su dicho «di» sobre ello, y porque es lo pretendido en el discurso.
Y sólo dijimos que eso es lo pretendido en el discurso porque no hay duda de que Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— fue enviado mucho tiempo después de Moisés, y que únicamente se le ordenó recitar estas aleyas a aquellos a quienes se le ordenó recitárselas tras su misión; y es sabido que a Moisés se le dio el Libro antes de que Dios ordenara a Muhammad recitar estas aleyas a quienes se le ordenó recitárselas. Y «luego» en el habla de los árabes es una partícula que indica que lo que viene después en el discurso y la noticia es posterior a lo que la precede.
Luego discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho: {como culminación para quien obró bien}. Unos dijeron: su sentido es: como culminación para los bienhechores.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr; dijo: nos narró Abū ‘Āṣim; dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {como culminación para quien obró bien} —dijo—: para los creyentes.
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Najīḥ, de Mujāhid: {como culminación para quien obró bien}: los creyentes y los bienhechores.
Y como si Mujāhid hubiera orientado la interpretación y el sentido del discurso a que Dios —Glorificado sea— informó acerca de Moisés que le dio el Libro como favor añadido a lo que dio a los bienhechores de Sus siervos.
Si alguien dijera: ¿cómo fue lícito decir: «para quien obró bien», singularizando «quien», cuando la interpretación es «para quienes obraron bien»? Se responde: los árabes hacen eso, especialmente con «quien» y con el artículo alif-lām, cuando con ello se pretende el todo y la totalidad; como dijo —Glorificado sea—: {Por el Tiempo: ciertamente el ser humano está en pérdida}; y como dicen: «la mayor parte de aquello en lo que están está en manos de la gente». Y se ha mencionado de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd que él lo leía: «como culminación para quienes obraron bien»; y el hecho de que lo leyera así refuerza la opinión de Mujāhid. Y si el sentido es así, entonces «obró bien» es un verbo en pasado, y por eso va en acusativo. Y también es posible que «obró bien» esté en posición de genitivo, pero que se haya puesto en acusativo por ser de la forma «af‘al», y «af‘al» no se declina en su habla.
Si se dijera: ¿por qué cosa estaría en genitivo? Se responde: por concordancia con «quien», dado que no aparece en él nada que lo eleve. Entonces la interpretación del discurso sería: «Luego dimos a Moisés el Libro como culminación para quien es mejor»; luego se omitió «es», y «mejor» quedó contiguo a «quien», y se definió por su definición, pues viene a ser como definido, ya que el alif-lām no entra en él; y «quien» es semejante a ello. Así dicen los árabes: «pasé junto a quien es mejor que tú y peor que tú»; y como dijo el rajaz:
«Ciertamente el az-Zubayrī, quien es como un sueño, *** al anochecer, con vuestros despojos, alcanzó a la gente del saber»
Hizo seguir «como» a «quien» en la flexión. Y quien sostiene esto no diría: «pasé junto a quien es sabio», porque «sabio» es indefinido y «quien» es definido, y un indefinido no sigue a un definido.
Otros dijeron: el sentido de ello es: como culminación por lo que Moisés obró bien en aquello con lo que Dios lo probó en la vida mundana, de Sus órdenes y prohibiciones.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre, de ar-Rabī‘: {Luego dimos a Moisés el Libro, como culminación para quienes obró bien} en lo que Dios le concedió.
Me narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā; dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {Luego dimos a Moisés el Libro, como culminación para quien obró bien} —dijo—: a quien obró bien en la vida mundana, Dios le completará eso en la otra.
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {Luego dimos a Moisés el Libro, como culminación para quien obró bien}: quiere decir: a quien obró bien en la vida mundana, se le completará el ennoblecimiento de Dios en la otra.
Según esta interpretación que sostuvo ar-Rabī‘, «como culminación» es por lo que Moisés obró bien; es decir: le dimos el Libro para completarle Mi ennoblecimiento en la otra, como culminación por su buen obrar en la vida mundana en la adoración de Dios y en el cumplimiento de lo que se le impuso de obedecerle.
Otros dijeron al respecto: su sentido es: luego dimos a Moisés el Libro como culminación por la benevolencia de Dios hacia Sus profetas y Sus favores para con ellos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Luego dimos a Moisés el Libro, como culminación para quien obró bien}: como culminación procedente de Dios y de Su benevolencia, con la que fue benevolente con ellos y los guió al islam; y les dio ese Libro como culminación de Su gracia sobre él y de Su benevolencia.
«Obró bien», según esta interpretación también, está en posición de acusativo por ser un verbo en pasado. Y «quien», según esta opinión y la de ar-Rabī‘, tiene el sentido de «lo que».
Y se mencionó de Yaḥyā ibn Ya‘mur que él lo leía: «como culminación para quien es mejor», en nominativo, con la interpretación: «para quien es mejor».
Me lo narró Aḥmad ibn Yūsuf; dijo: nos narró al-Qāsim ibn Salām; dijo: nos narró al-Ḥajjāj, de Hārūn, de Abū ‘Amr ibn al-‘Alā’, de Yaḥyā ibn Ya‘mur.
Dijo Abū Ja‘far: esta es una lectura con la que no considero lícito recitar, aunque en árabe tenga un aspecto correcto, por contradecir aquello sobre lo que está unánimemente la prueba de los recitadores de las ciudades.
La más correcta de estas opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: su sentido es: luego dimos a Moisés el Libro como culminación de Nuestras gracias para con él, por lo que Moisés obró bien al cumplir Nuestras órdenes y prohibiciones; porque ese es el sentido más manifiesto del discurso, y porque el dar a Moisés Su Libro es una gracia de Dios sobre él y un gran favor. Así, el Altísimo informó que le concedió esa gracia por lo que le precedió de obra recta y buena obediencia.
Si la interpretación fuera como dijo Ibn Zayd, el discurso sería: «Luego dimos a Moisés el Libro como culminación por lo que Nosotros hicimos bien», o: «Luego Dios dio a Moisés el Libro como culminación por lo que hizo bien». Y el hecho de que Él —Glorificado sea— se describa a Sí mismo por haber dado el Libro, y luego desvíe la noticia, con Su dicho «obró bien», hacia otro distinto del que informa sobre Sí mismo, pese a la cercanía entre ambas noticias, es una prueba clara de que la opinión no es la que dijo Ibn Zayd. En cuanto a lo que se mencionó de Mujāhid, de orientar «quien» al sentido de la totalidad, no hay en el discurso indicio que señale la corrección de lo que dijo; antes bien, el sentido aparente del discurso se asemeja más a la opinión que hemos escogido. Y cuando se disputa sobre la interpretación del discurso, el sentido más digno de él es el que más se impone por su apariencia, salvo que haya, por razón o por transmisión, una prueba clara de que se pretende con él otro sentido.
En cuanto a Su dicho: {y como explicación detallada de toda cosa}, significa: y como aclaración de toda cosa del asunto de la religión que se les ordenó.
La interpretación del discurso, pues, es: luego dimos a Moisés la Torá como culminación de Nuestras gracias para con él y de Nuestros favores hacia él, con los que se completa Nuestro ennoblecimiento sobre él por su buen obrar, su obediencia a su Señor y su cumplimiento de lo que se le impuso de las leyes de Su religión; y como aclaración detallada de todo aquello que su pueblo y sus seguidores necesitan en el asunto de su religión.
Como:
Me narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {y como explicación detallada de toda cosa}: en él está lo lícito y lo ilícito.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {y como guía y misericordia, para que crean en el encuentro con su Señor}.
Dice —Exaltado sea—: dimos a Moisés el Libro como culminación y explicación detallada de toda cosa. {y como guía} significa con Su dicho «guía»: enderezamiento para ellos hacia el camino recto, y esclarecimiento de las sendas de la rectitud para que no se extravíen.
{y misericordia} dice: y misericordia de Nuestra parte para con ellos, y compasión, para salvarlos del extravío y de la ceguera de la perplejidad.
En cuanto a Su dicho: {para que crean en el encuentro con su Señor}, significa: el dar a Moisés el Libro como culminación del ennoblecimiento de Dios a Moisés por el buen obrar de Moisés, y como explicación detallada de las leyes de su religión, y como guía para quien lo siguiera y misericordia para quien de ellos estuviera extraviado —para que Dios lo salve con él del extravío—; y para que crea en el encuentro con su Señor cuando oiga las exhortaciones de Dios con las que exhortó a Sus criaturas en él, y se abstenga de aquello en lo que persevera de incredulidad en Él y en el encuentro con Él tras su muerte; y así obedezca a su Señor y tenga por veraz lo que le trajo su profeta Moisés —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
(No se generaron)