Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:135] Diles: "¡Oh, pueblo mío! Obren como les plazca, que yo también obraré [pero acorde a lo que Dios ordena]. Pronto sabrán quién recibirá el mejor destino. Dios no concede el éxito a los opresores.
Tafsir de At-Tabari
{Di: «¡Oh pueblo mío! Obrad conforme a vuestra posición; yo obraré. Pronto sabréis quién tendrá el buen desenlace de la Morada. Ciertamente, los injustos no prosperan»} (135)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: «¡Oh pueblo mío! Obrad conforme a vuestra posición; yo obraré. Pronto sabréis quién tendrá el desenlace de la Morada. Ciertamente, los injustos no prosperan».}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di, ¡oh Muḥammad!, a tu pueblo de Quraysh,
los que ponen junto a Allah otra divinidad:
«Obrad conforme a vuestra posición», esto es: obrad desde vuestro lado y vuestra parte.
Como:
Me narró ʿAlī ibn Dāwūd,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
«¡Oh pueblo mío! Obrad conforme a vuestra posición», es decir: conforme a vuestra parte.
Se dice de ello:
«Él obra conforme a su posición (makānatihi) y su firmeza (makīnatihi)».
Y algunos de los kufíes lo leyeron:
«conforme a vuestras posiciones (makānātikum)»,
según el plural de “posición”.
Pero aquello en lo que están los recitadores de las ciudades es:
«conforme a vuestra posición (makānatikum)», en singular.
«Yo obraré»: dice —Majestuoso es Su elogio— a Su Profeta:
Diles: obrad lo que vosotros hayáis de obrar, pues yo obraré lo que yo haya de obrar de aquello que mi Señor me ha ordenado.
«Pronto sabréis»: dice:
pronto sabréis, cuando descienda sobre vosotros el castigo de Allah, quién de nosotros fue el que estaba en lo cierto en su obrar y el que acertó el camino de la rectitud: ¿yo o vosotros?
Y Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta:
Di a tu pueblo: «¡Oh pueblo mío! Obrad conforme a vuestra posición», es una orden suya a él para advertirles y amenazarles, no una concesión para que obren lo que quieran de desobediencias a Allah.
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Quién tendrá el desenlace de la Morada. Ciertamente, los injustos no prosperan».
Quiere decir con Su dicho —Majestuoso es Su elogio—:
«Quién tendrá el desenlace de la Morada»: pronto sabréis, ¡oh los que negáis a Allah!, cuando contempléis el castigo, quién de nosotros y de vosotros tendrá el desenlace de la morada.
Dice:
quién tendrá, tras su vida mundanal, lo que le sea mejor que ella o peor que ella, por lo que haya adelantado en ella de obras rectas o malas.
Luego —Majestuoso es Su elogio— inició la información diciendo:
«Ciertamente, los injustos no prosperan», esto es: no triunfa ni alcanza su objetivo ante Allah quien obra en la vida mundanal en contra de lo que Allah le ordenó obrar; y ese es el sentido de la injusticia (ẓulm) del injusto en este lugar.
Y en el «quién» (man) de Su dicho: «quién tendrá», hay dos posibilidades de declinación: el nominativo como inicio (mubtadaʾ),
y el acusativo por Su dicho: «sabréis», por hacer actuar el verbo “saber” sobre ello; y el nominativo es más correcto,
porque su sentido es:
«pronto sabréis cuál de nosotros tiene el desenlace de la Morada»; así, iniciarlo con “man” es más correcto y más elocuente que hacer actuar sobre ello el verbo “saber”.
Notas y Referencias
(No se generaron)