6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 135

Versículo (Español)

[6:135] Diles: "¡Oh, pueblo mío! Obren como les plazca, que yo también obraré [pero acorde a lo que Dios ordena]. Pronto sabrán quién recibirá el mejor destino. Dios no concede el éxito a los opresores.

Tafsir de At-Tabari

{Di: «¡Oh pueblo mío! Obrad conforme a vuestra posición; yo obraré. Pronto sabréis quién tendrá el buen desenlace de la Morada. Ciertamente, los injustos no prosperan»} (135) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Di: «¡Oh pueblo mío! Obrad conforme a vuestra posición; yo obraré. Pronto sabréis quién tendrá el desenlace de la Morada. Ciertamente, los injustos no prosperan».}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, ¡oh Muḥammad!, a tu pueblo de Quraysh, los que ponen junto a Allah otra divinidad: «Obrad conforme a vuestra posición», esto es: obrad desde vuestro lado y vuestra parte. Como:

Me narró ʿAlī ibn Dāwūd, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: «¡Oh pueblo mío! Obrad conforme a vuestra posición», es decir: conforme a vuestra parte.

Se dice de ello: «Él obra conforme a su posición (makānatihi) y su firmeza (makīnatihi)». Y algunos de los kufíes lo leyeron: «conforme a vuestras posiciones (makānātikum)», según el plural de “posición”. Pero aquello en lo que están los recitadores de las ciudades es: «conforme a vuestra posición (makānatikum)», en singular. «Yo obraré»: dice —Majestuoso es Su elogio— a Su Profeta: Diles: obrad lo que vosotros hayáis de obrar, pues yo obraré lo que yo haya de obrar de aquello que mi Señor me ha ordenado. «Pronto sabréis»: dice: pronto sabréis, cuando descienda sobre vosotros el castigo de Allah, quién de nosotros fue el que estaba en lo cierto en su obrar y el que acertó el camino de la rectitud: ¿yo o vosotros? Y Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta: Di a tu pueblo: «¡Oh pueblo mío! Obrad conforme a vuestra posición», es una orden suya a él para advertirles y amenazarles, no una concesión para que obren lo que quieran de desobediencias a Allah.

El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «Quién tendrá el desenlace de la Morada. Ciertamente, los injustos no prosperan».

Quiere decir con Su dicho —Majestuoso es Su elogio—: «Quién tendrá el desenlace de la Morada»: pronto sabréis, ¡oh los que negáis a Allah!, cuando contempléis el castigo, quién de nosotros y de vosotros tendrá el desenlace de la morada. Dice: quién tendrá, tras su vida mundanal, lo que le sea mejor que ella o peor que ella, por lo que haya adelantado en ella de obras rectas o malas. Luego —Majestuoso es Su elogio— inició la información diciendo: «Ciertamente, los injustos no prosperan», esto es: no triunfa ni alcanza su objetivo ante Allah quien obra en la vida mundanal en contra de lo que Allah le ordenó obrar; y ese es el sentido de la injusticia (ẓulm) del injusto en este lugar. Y en el «quién» (man) de Su dicho: «quién tendrá», hay dos posibilidades de declinación: el nominativo como inicio (mubtadaʾ), y el acusativo por Su dicho: «sabréis», por hacer actuar el verbo “saber” sobre ello; y el nominativo es más correcto, porque su sentido es: «pronto sabréis cuál de nosotros tiene el desenlace de la Morada»; así, iniciarlo con “man” es más correcto y más elocuente que hacer actuar sobre ello el verbo “saber”.

Notas y Referencias

(No se generaron)