Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:133] Tu Señor es Opulento y Misericordioso. Si quisiera, los exterminaría y los remplazaría, del mismo modo que los hizo surgir a ustedes como descendencia de otro pueblo.
Tafsir de At-Tabari
{وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِيُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِينَ} (133)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{وَرَبّكَ الْغَنِيّ ذُو الرّحْمَةِ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُمْ مّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُمْ مّن ذُرّيّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ}
Dice —Glorificado sea—:
Y tu Señor, ¡oh Muhammad!, Aquel que ordenó a Sus siervos lo que les ordenó y les prohibió lo que les prohibió, y les recompensa por la obediencia y les castiga por la desobediencia, es el Autosuficiente respecto de Sus siervos —a quienes ordenó lo que ordenó y prohibió lo que prohibió—, y respecto de sus obras y de su adoración a Él; mientras que ellos son los necesitados de Él, pues en Su mano están su vida y su muerte, sus provisiones y sus sustentos, su beneficio y su perjuicio.
Dice —Poderoso es Su recuerdo—:
No los creé, ¡oh Muhammad!, ni les ordené lo que les ordené ni les prohibí lo que les prohibí por necesidad mía de ellos ni de sus obras; sino para favorecerles con Mi misericordia y recompensarles por su bien obrar si obran bien; pues Yo soy Dueño de la compasión y de la misericordia.
En cuanto a Su dicho:
{إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ ما يَشَاءُ}, significa: si tu Señor, ¡oh Muhammad!, que creó a Su creación sin necesidad alguna de ellos ni de que Le obedezcan, quiere, {يُذْهِبْكُمْ} —esto es— aniquila a esta creación Suya, a estos a quienes creó de los hijos de Adán; y {وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ ما يَشَاءُ} —esto es— trae una creación distinta de vosotros, y comunidades diferentes de vosotros, que os sucedan en la tierra después de vosotros;
esto es:
después de vuestra extinción y vuestra destrucción. {كَمَا أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ}: del mismo modo que os produjo y os originó tras otra creación que existió antes que vosotros. Y el sentido de «مِنْ» en este lugar es el de sucesión inmediata (taʿqīb), como se dice en el habla: “Te he dado, de tu dinar, una prenda”,
con el sentido de:
en lugar del dinar, una prenda; no que la prenda sea una parte del dinar.
Así, a aquellos a quienes se dirigió Su dicho: {كَمَا أَنْشَأَكُمْ} no se pretendió, al informarles con esta noticia, que hubiesen sido creados a partir de los lomos de otros pueblos; sino que el sentido de ello es lo que hemos mencionado: que fueron creados en lugar de una creación, como sucesores de otros pueblos que perecieron antes que ellos.
Y «la descendencia» (الذرية) procede de la expresión del que dice: “Dios ذرأ la creación”, con el sentido de: los creó; Él los yadraʾu.
Luego se omitió la hamza y se dijo: “Dios ذرا”; después se hizo salir la forma fuʿʿīla sin hamza, conforme al patrón de العُلّية.
Y se ha transmitido de algunos de los antiguos que solía recitar: «مِنْ ذَرِيئَةِ قَوْمِ آخَرِينَ», conforme al patrón de faʿīla.
Y de otro, que solía recitar: «وَمِنْ ذُرْيَةِ», conforme al patrón de ʿulya.
La recitación sobre la que están los recitadores en las ciudades es: ذُرّيّة, con ḍamma en la ذال y con la ياء geminada, conforme al patrón de ʿulّiya. Ya hemos aclarado su derivación anteriormente de un modo que hace innecesario repetirlo aquí.
Y el أصل (origen) de الإنشاء es: la producción (الإحداث).
Se dice:
“Fulano ha أنشأ, hablando a la gente”,
con el sentido de:
comenzó y se puso en ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)