6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 131

Versículo (Español)

[6:131] Esto es porque tu Señor jamás destruiría un pueblo que haya obrado injustamente sin antes haberles advertido.

Tafsir de At-Tabari

{ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ} (131) القول في تأويل قوله تعالى : { ذَلِكَ أَن لّمْ يَكُنْ رّبّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىَ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Eso: que tu Señor no iba a destruir las ciudades por injusticia; es decir: ciertamente enviamos a los mensajeros —¡oh Muhammad!— a aquellos cuya situación he descrito, y te he dado a conocer su noticia, de entre los asociadores (politeístas) de los humanos y de los genios, para que les relaten Mis aleyas y les adviertan del encuentro de su retorno hacia Mí, a fin de que tu Señor no fuese quien destruye las ciudades por injusticia.

Y en la interpretación de Su dicho: «por injusticia (بظلم)» se orientan dos aspectos: uno de ellos: «Eso: que tu Señor no iba a destruir las ciudades por injusticia», es decir: por el asociar (shirk) de quien asocia, y la incredulidad de quien niega, de entre sus habitantes; como dijo Luqmán: «Ciertamente, el asociar es una injusticia enorme». Y «mientras sus habitantes estaban desprevenidos» significa: no los apresuraba con el castigo hasta enviarles mensajeros que los alertasen sobre las pruebas de Dios contra ellos y les advirtiesen del castigo de Dios el día de su retorno hacia Él; y no era de los que los toma por sorpresa para que dijeran: “No nos vino ningún portador de buenas nuevas ni advertidor”.

Y el otro: «Eso: que tu Señor no iba a destruir las ciudades por injusticia», significa: no iba a destruirlos sin previo aviso y recordatorio mediante los mensajeros, las aleyas y las lecciones, pues con ello les haría injusticia; y Dios no es injusto con los siervos.

Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la primera: que su sentido sea: que no iba a destruirlos por su asociar sin enviarles mensajeros y sin establecer la excusa entre Él y ellos. Y ello porque Su dicho: «Eso: que tu Señor no iba a destruir las ciudades por injusticia» viene a continuación de Su dicho: «¿Acaso no os vinieron mensajeros de entre vosotros que os relatan Mis aleyas?», y en ello hay una prueba clara de que el tenor de Su dicho: «Eso: que tu Señor no iba a destruir las ciudades por injusticia» significa: “Hicimos eso únicamente porque no destruimos las ciudades sin recordatorio ni advertencia”. En cuanto a Su dicho: «Eso (ذَلِكَ)», es posible que esté en acusativo, con el sentido de: “Hicimos eso”; y es posible que esté en nominativo, con el sentido de inicio (mubtada’), como si dijera: “Eso es así”. Y en cuanto a «que (أن)», está en posición de acusativo con el sentido de: “Hicimos eso a causa de que tu Señor no iba a destruir las ciudades”; y cuando se omite aquello que la ponía en genitivo, el verbo se vincula a ella y la pone en acusativo.

Notas y Referencias

(No se generaron)