El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:75] ¡Juro por las estrellas cuando desaparecen!
Tafsir de At-Tabari
{۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ} (75)
Y Su dicho:
{۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ} (75)
En cuanto a Su dicho: فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُومِ, los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de Su dicho: فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُومِ. Algunos de ellos dijeron: con Su dicho: فَلا أُقْسِمُ se quiso decir: «Juro».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de al-Ḥasan b. Muslim,
de Saʿīd b. Jubayr, acerca de فَلا أُقْسِمُ, dijo:
«Juro».
Y algunos de los arabistas dijeron:
el sentido de Su dicho: فَلا es: «No es el asunto como vosotros decís», y luego reanudó el juramento después, de modo que se dijo: «Juro».
Y en cuanto a Su dicho:
بِمَوَاقِعِ النّجُومِ, los especialistas en interpretación discreparon sobre su significado.
Algunos dijeron:
su sentido es: «No juro por los lugares de descenso del Corán».
Y dijeron:
el Corán fue hecho descender sobre el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— en نجوم, de manera separada.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de Ḥakīm b. Jubayr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«El Corán descendió en la Noche del Decreto desde el cielo supremo al cielo de este mundo, de una sola vez; luego fue distribuido a lo largo de los años después».
Dijo:
«E Ibn ʿAbbās recitó esta aleya: فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُومِ, y dijo: “Descendió de manera separada”».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
فَلا أُقْسِمُ بِمَواقِعِ النّجُومِ, dijo:
«Dios hizo descender el Corán en نجوم: tres aleyas, cuatro aleyas y cinco aleyas».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir, de su padre,
de ʿIkrima:
«En verdad, el Corán descendió en su totalidad; luego fue colocado en los mawāqiʿ al-nujūm; y Gabriel venía con la sura. Y sólo descendió en su totalidad en la Noche del Decreto».
Me narró Yaḥyā b. Ibrāhīm al-Masʿūdī,
dijo:
nos narró mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash,
de Mujāhid, acerca de فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُومِ, dijo:
«Es el مُحْكَم del Corán».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُوم وَإنّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ, dijo:
«El lugar de asentamiento del Libro: su comienzo y su final».
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: «No juro por los lugares donde caen las estrellas».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
بِمَواقِعِ النّجُومِ, dijo:
«En el cielo; y se dice: sus salidas y sus puestas».
Me narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
فَلا أُقْسِمُ بِمَواقِعِ النّجُومِ: es decir, sus puestas.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: «por las moradas de las estrellas».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُومِ, dijo:
«por las moradas de las estrellas».
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: «por la dispersión de las estrellas cuando llegue la Hora».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
فَلا أُقْسِمُ بِمَواقِعِ النّجومِ, dijo:
«Al-Ḥasan dijo: su oscurecimiento y su dispersión el Día de la Resurrección».
Y la opinión más correcta en esto es la de quien dijo:
el sentido de ello es: «No juro por las puestas de las estrellas y sus ocultamientos en el cielo». Esto es porque al-mawāqiʿ es el plural de mawqiʿ, y mawqiʿ es el nombre de lugar (mifʿal) derivado de waqaʿa–yaqaʿu, mawqiʿan. Así, lo predominante entre sus significados y lo más manifiesto de su interpretación es lo que hemos dicho al respecto;
y por ello dijimos:
que es el más adecuado de sus sentidos aquí.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron «بِمَوْقِعِ» en singular;
y la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de los de Kufa, lo recitaron «بِمَوَاقِعِ»:
en plural.
Y lo correcto que se ha de decir sobre ello es que ambas son dos lecturas conocidas con un solo significado; así, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)