56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 75

Versículo (Español)

[56:75] ¡Juro por las estrellas cuando desaparecen!

Tafsir de At-Tabari

{۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ} (75) Y Su dicho: {۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ} (75) En cuanto a Su dicho: فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُومِ, los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de Su dicho: فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُومِ. Algunos de ellos dijeron: con Su dicho: فَلا أُقْسِمُ se quiso decir: «Juro». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de al-Ḥasan b. Muslim, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de فَلا أُقْسِمُ, dijo: «Juro».

Y algunos de los arabistas dijeron: el sentido de Su dicho: فَلا es: «No es el asunto como vosotros decís», y luego reanudó el juramento después, de modo que se dijo: «Juro».

Y en cuanto a Su dicho: بِمَوَاقِعِ النّجُومِ, los especialistas en interpretación discreparon sobre su significado. Algunos dijeron: su sentido es: «No juro por los lugares de descenso del Corán». Y dijeron: el Corán fue hecho descender sobre el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— en نجوم, de manera separada. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Ḥakīm b. Jubayr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: «El Corán descendió en la Noche del Decreto desde el cielo supremo al cielo de este mundo, de una sola vez; luego fue distribuido a lo largo de los años después». Dijo: «E Ibn ʿAbbās recitó esta aleya: فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُومِ, y dijo: “Descendió de manera separada”».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: فَلا أُقْسِمُ بِمَواقِعِ النّجُومِ, dijo: «Dios hizo descender el Corán en نجوم: tres aleyas, cuatro aleyas y cinco aleyas».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir, de su padre, de ʿIkrima: «En verdad, el Corán descendió en su totalidad; luego fue colocado en los mawāqiʿ al-nujūm; y Gabriel venía con la sura. Y sólo descendió en su totalidad en la Noche del Decreto».

Me narró Yaḥyā b. Ibrāhīm al-Masʿūdī, dijo: nos narró mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash, de Mujāhid, acerca de فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُومِ, dijo: «Es el مُحْكَم del Corán».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُوم وَإنّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ, dijo: «El lugar de asentamiento del Libro: su comienzo y su final».

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: «No juro por los lugares donde caen las estrellas». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: بِمَواقِعِ النّجُومِ, dijo: «En el cielo; y se dice: sus salidas y sus puestas».

Me narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: فَلا أُقْسِمُ بِمَواقِعِ النّجُومِ: es decir, sus puestas.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: «por las moradas de las estrellas». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de فَلا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النّجُومِ, dijo: «por las moradas de las estrellas».

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: «por la dispersión de las estrellas cuando llegue la Hora». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: فَلا أُقْسِمُ بِمَواقِعِ النّجومِ, dijo: «Al-Ḥasan dijo: su oscurecimiento y su dispersión el Día de la Resurrección».

Y la opinión más correcta en esto es la de quien dijo: el sentido de ello es: «No juro por las puestas de las estrellas y sus ocultamientos en el cielo». Esto es porque al-mawāqiʿ es el plural de mawqiʿ, y mawqiʿ es el nombre de lugar (mifʿal) derivado de waqaʿa–yaqaʿu, mawqiʿan. Así, lo predominante entre sus significados y lo más manifiesto de su interpretación es lo que hemos dicho al respecto; y por ello dijimos: que es el más adecuado de sus sentidos aquí.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron «بِمَوْقِعِ» en singular; y la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de los de Kufa, lo recitaron «بِمَوَاقِعِ»: en plural.

Y lo correcto que se ha de decir sobre ello es que ambas son dos lecturas conocidas con un solo significado; así, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Notas y Referencias

(No se generaron)