El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:73] He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros.
Tafsir de At-Tabari
{Nosotros la hemos hecho un recordatorio y un disfrute para los necesitados de encender fuego} (73)
Y Su dicho:
{Nosotros la hemos hecho un recordatorio} quiere decir: Nosotros hemos hecho el fuego un recordatorio para vosotros, con el que recordáis el fuego de Gehena, y así tomáis ejemplo y os amonestáis con él. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me informó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{un recordatorio}, dijo: un recordatorio del Fuego mayor.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{¿Habéis visto el fuego que encendéis? ¿Sois vosotros quienes habéis hecho crecer su árbol o somos Nosotros los que lo hacemos crecer? Nosotros la hemos hecho un recordatorio} del Fuego mayor.
Se nos mencionó que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Este fuego vuestro que encendéis es una parte de setenta partes del fuego de Gehena».
Dijeron: ¡Oh Profeta de Dios!, ciertamente sería suficiente.
Dijo:
«Ha sido golpeado con agua dos golpes, o dos veces, para que los hijos de Adán se beneficien de él y se acerquen a él».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Jābir,
de Mujāhid, acerca de {un recordatorio}, dijo:
del Fuego mayor que está en la Otra Vida.
Y Su dicho:
{y un disfrute para los muqwīn}: los intérpretes discreparon sobre el significado de al-muqwīn.
Unos dijeron:
son los viajeros.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{para los muqwīn}, dijo: para los viajeros.
Me informó Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{y un disfrute para los muqwīn}, dijo: es decir, los viajeros.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de {y un disfrute para los muqwīn}, dijo: para el mūrmal:
el viajero.
Me informó Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{para los muqwīn}, dijo: para los viajeros.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos transmitió ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {y un disfrute para los muqwīn}, dijo: para los viajeros.
Y otros dijeron:
por al-muqwīn se quiso decir: los que disfrutan de él.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me informó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{y un disfrute para los muqwīn}: para quienes disfrutan de él, toda la gente en conjunto.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid, acerca de {y un disfrute para los muqwīn}: para quienes disfrutan de él, el viajero y el residente.
Me informó Isḥāq b. Ibrāhīm b. Ḥabīb al-Shahīd,
dijo:
nos transmitió ‘Attāb b. Bishr,
de Khuṣayf, acerca de Su dicho:
{y un disfrute para los muqwīn}, dijo: para la creación.
Y otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir: los hambrientos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{y un disfrute para los muqwīn}, dijo: el muqwī es el hambriento, en el habla de los árabes.
Dice:
«aqwaytu minhu kadha wa-kadha»: no comí de ello tal y tal cosa.
Y la opinión más correcta sobre ello, a mi juicio, es la de quien dijo:
con ello se quiso decir: para el viajero que no lleva provisión consigo, ni posee nada.
Y su origen está en su dicho:
«aqwat al-dār»: cuando queda vacía de su gente y moradores, como dijo el poeta:
Aqwā wa-aqfar min Nu‘min wa-ghayyarahā *** hūj al-riyāḥ bihābī al-turbi mawwārī
Quiere decir con su dicho:
«aqwā»:
quedó vacío de sus moradores.
Y también puede ser al-muqwī:
el dueño de un caballo fuerte, y el dueño de mucha riqueza, en otro contexto distinto de este.
Notas y Referencias
(No se generaron)