56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 73

Versículo (Español)

[56:73] He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros.

Tafsir de At-Tabari

{Nosotros la hemos hecho un recordatorio y un disfrute para los necesitados de encender fuego} (73) Y Su dicho: {Nosotros la hemos hecho un recordatorio} quiere decir: Nosotros hemos hecho el fuego un recordatorio para vosotros, con el que recordáis el fuego de Gehena, y así tomáis ejemplo y os amonestáis con él. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me informó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {un recordatorio}, dijo: un recordatorio del Fuego mayor.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {¿Habéis visto el fuego que encendéis? ¿Sois vosotros quienes habéis hecho crecer su árbol o somos Nosotros los que lo hacemos crecer? Nosotros la hemos hecho un recordatorio} del Fuego mayor.

Se nos mencionó que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Este fuego vuestro que encendéis es una parte de setenta partes del fuego de Gehena». Dijeron: ¡Oh Profeta de Dios!, ciertamente sería suficiente. Dijo: «Ha sido golpeado con agua dos golpes, o dos veces, para que los hijos de Adán se beneficien de él y se acerquen a él».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid, acerca de {un recordatorio}, dijo: del Fuego mayor que está en la Otra Vida.

Y Su dicho: {y un disfrute para los muqwīn}: los intérpretes discreparon sobre el significado de al-muqwīn. Unos dijeron: son los viajeros. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {para los muqwīn}, dijo: para los viajeros.

Me informó Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {y un disfrute para los muqwīn}, dijo: es decir, los viajeros.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, acerca de {y un disfrute para los muqwīn}, dijo: para el mūrmal: el viajero.

Me informó Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {para los muqwīn}, dijo: para los viajeros.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos transmitió ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {y un disfrute para los muqwīn}, dijo: para los viajeros.

Y otros dijeron: por al-muqwīn se quiso decir: los que disfrutan de él. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me informó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {y un disfrute para los muqwīn}: para quienes disfrutan de él, toda la gente en conjunto.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid, acerca de {y un disfrute para los muqwīn}: para quienes disfrutan de él, el viajero y el residente.

Me informó Isḥāq b. Ibrāhīm b. Ḥabīb al-Shahīd, dijo: nos transmitió ‘Attāb b. Bishr, de Khuṣayf, acerca de Su dicho: {y un disfrute para los muqwīn}, dijo: para la creación.

Y otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir: los hambrientos. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {y un disfrute para los muqwīn}, dijo: el muqwī es el hambriento, en el habla de los árabes. Dice: «aqwaytu minhu kadha wa-kadha»: no comí de ello tal y tal cosa.

Y la opinión más correcta sobre ello, a mi juicio, es la de quien dijo: con ello se quiso decir: para el viajero que no lleva provisión consigo, ni posee nada. Y su origen está en su dicho: «aqwat al-dār»: cuando queda vacía de su gente y moradores, como dijo el poeta:

Aqwā wa-aqfar min Nu‘min wa-ghayyarahā *** hūj al-riyāḥ bihābī al-turbi mawwārī

Quiere decir con su dicho: «aqwā»: quedó vacío de sus moradores. Y también puede ser al-muqwī: el dueño de un caballo fuerte, y el dueño de mucha riqueza, en otro contexto distinto de este.

Notas y Referencias

(No se generaron)