56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 53

Versículo (Español)

[56:53] con el que llenarán sus vientres,

Tafsir de At-Tabari

{فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ} (53) Y Su dicho: «فَمالِئُونَ مِنْها البُطُونَ», es decir: llenarán sus vientres del árbol del zaqqūm.

Los arabistas discreparon acerca del motivo de la feminización de «al-šajar» (el árbol/los árboles) en Su dicho: «فَمالِئُونَ مِنْها البُطُونَ», esto es, “de los árboles”, y (en Su dicho) «فَشارِبُونَ عَلَيْهِ», porque «al-šajar» admite tanto el femenino como el masculino; y se empleó el femenino porque se lo interpretó como «al-šaǧara» (el árbol, en singular), ya que «al-šaǧara» puede indicar el conjunto. Así dicen los árabes: “Antes que nosotros brotó un árbol amargo y una hierba vil”, queriendo con ello el conjunto. Y dijo uno de los gramáticos de Kufa: «لاََكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقّومٍ», y en la lectura de ʿAbd Allāh: «لاََكِلُونَ مِنْ شَجَرَةٍ مِنْ زَقّومٍ», en singular; y el sentido de «šajar» y «šaǧara» es uno, porque cuando dices: “tomé de la oveja”, si con ello pretendes una sola o más que eso, es lícito. Luego dijo: «فَمالِئُونَ مِنْها البُطُونَ», queriendo decir: “del árbol”; y si hubiera dicho: “llenarán de él”, sin mencionar «al-šajar», habría sido correcto, remitiendo el pronombre en «minhu» a «al-šajar»; y se feminiza «al-šajar», de modo que «minhā» sería un pronombre que remite a «al-šajar», y «al-šajar» se usa en femenino y en masculino, como «al-tamr» (los dátiles), que se usa en femenino y en masculino.

Y lo correcto, según nosotros, en esto es la segunda opinión: que Su dicho «فَمَالِئُونَ مِنْها» pretende “de los árboles”, y se empleó el femenino por el sentido; y dijo «فَشارِبُونَ عَلَيْهِ» en masculino por la forma léxica de «al-šajar».

Notas y Referencias

(No se generaron)