El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:53] con el que llenarán sus vientres,
Tafsir de At-Tabari
{فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ} (53)
Y Su dicho:
«فَمالِئُونَ مِنْها البُطُونَ», es decir: llenarán sus vientres del árbol del zaqqūm.
Los arabistas discreparon acerca del motivo de la feminización de «al-šajar» (el árbol/los árboles) en Su dicho: «فَمالِئُونَ مِنْها البُطُونَ», esto es, “de los árboles”, y (en Su dicho) «فَشارِبُونَ عَلَيْهِ», porque «al-šajar» admite tanto el femenino como el masculino; y se empleó el femenino porque se lo interpretó como «al-šaǧara» (el árbol, en singular), ya que «al-šaǧara» puede indicar el conjunto. Así dicen los árabes: “Antes que nosotros brotó un árbol amargo y una hierba vil”, queriendo con ello el conjunto. Y dijo uno de los gramáticos de Kufa: «لاََكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقّومٍ», y en la lectura de ʿAbd Allāh: «لاََكِلُونَ مِنْ شَجَرَةٍ مِنْ زَقّومٍ», en singular; y el sentido de «šajar» y «šaǧara» es uno, porque cuando dices: “tomé de la oveja”, si con ello pretendes una sola o más que eso, es lícito.
Luego dijo: «فَمالِئُونَ مِنْها البُطُونَ», queriendo decir: “del árbol”; y si hubiera dicho: “llenarán de él”, sin mencionar «al-šajar», habría sido correcto, remitiendo el pronombre en «minhu» a «al-šajar»; y se feminiza «al-šajar», de modo que «minhā» sería un pronombre que remite a «al-šajar», y «al-šajar» se usa en femenino y en masculino, como «al-tamr» (los dátiles), que se usa en femenino y en masculino.
Y lo correcto, según nosotros, en esto es la segunda opinión:
que Su dicho «فَمَالِئُونَ مِنْها» pretende “de los árboles”, y se empleó el femenino por el sentido; y dijo «فَشارِبُونَ عَلَيْهِ» en masculino por la forma léxica de «al-šajar».
Notas y Referencias
(No se generaron)