56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 22

Versículo (Español)

[56:22] Habrá huríes de ojos hermosos,

Tafsir de At-Tabari

{وَحُورٌ عِينٞ} (22) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَحُورٌ عِينٌ * كَأَمْثَالِ اللّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ * جَزَآءً بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ * لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلاَ تَأْثِيماً * إِلاّ قِيلاً سَلاَماً سَلاَماً }

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «وَحُورٌ عِينٌ». La recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y algunos de los medinenses como: «وَحُورٍ عِينٍ», en genitivo, siguiendo en su desinencia la declinación de lo que la precede —de la fruta y la carne—, aunque ello sea de aquello que no se hace circular (para servirlo); pero, como su significado pretendido era conocido, se hizo seguir lo último a lo primero en la declinación, como dijo uno de los poetas:

إذَا ما الغانِياتُ بَرَزْنَ يَوْما *** وَزَجّجْن الْحَوَاجِبَ والعُيُونا

Pues los ojos se delinean con kohl, y no se arquea sino las cejas; sin embargo, lo hizo volver en la declinación sobre «las cejas», por ser el oyente conocedor del sentido de ello. Y como dijo el otro:

تَسْمَعُ للأَحْشاءِ مِنْهُ لَغَطَا *** وللْيَدَيْنِ جُسأَةً وَبَدَدَا

Y «al-jusʾa» es: una aspereza en la mano, y ella no se oye.

Y lo leyó algunos de los recitadores de Medina, de La Meca y de Kufa, y algunos de la gente de Basora, en nominativo: «وَحُورٌ عِينٌ», como inicio (de una nueva oración). Y dijeron: las huríes de grandes ojos no se hacen circular (para servirlas), de modo que no es válido coordinarlas en la declinación con la declinación de «fruta» y «carne»; sino que está en nominativo con el sentido de: «y junto a ellos hay huríes de grandes ojos», o «para ellos hay huríes de grandes ojos».

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es decir: que son dos lecturas conocidas; con cada una de ellas ha recitado un grupo de recitadores, con cercanía entre sus significados. Así pues, con cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, acierta. Y «al-ḥūr» es el plural de «ḥawrāʾ»: es la de la pureza del blanco del ojo y la intensidad de su negrura. Y «al-ʿīn»: plural de «ʿaynāʾ», que es la de ojos grandes y hermosos.

Notas y Referencias

(No se generaron)