55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 76

Versículo (Español)

[55:76] [Los bienaventurados] estarán reclinados sobre cojines verdes y hermosas alfombras.

Tafsir de At-Tabari

{مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفۡرَفٍ خُضۡرٖ وَعَبۡقَرِيٍّ حِسَانٖ} (76) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { مُتّكِئِينَ عَلَىَ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيّ حِسَانٍ * فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ * تَبَارَكَ اسْمُ رَبّكَ ذِي الْجَلاَلِ وَالإِكْرَامِ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Disfrutan de delicias estos a quienes Su Majestad —glorificado sea— ha honrado con esta dignidad que describió en estas aleyas, en los dos jardines que describió, recostados sobre rafraf verdes y ‘abqarī hermosos.

Los intérpretes discreparon acerca del significado de al-rafraf. Unos dijeron: son los prados del Paraíso; su singular es: rafrafa. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Shu‘ba, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, que dijo acerca de esta aleya {مُتّكِئِينَ على رَفْرَفٍ خُضْرٍ}: dijo: los prados del Paraíso.

Nos narró ‘Abbās ibn Muḥammad, dijo: nos narró Abū Nūḥ, dijo: nos informó Shu‘ba, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, algo semejante.

Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: {مُتّكِئِينَ على رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo: al-rafraf: los prados del Paraíso.

Otros dijeron: son los cojines. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {مُتّكِئِينَ على رَفْرَفٍ خُضْر} dice: los cojines.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {مُتّكِئِينَ على رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo: al-rafraf: los sobrantes de los cojines y de las alfombras.

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {مُتّكِئينَ على رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo: son las alfombras; la gente de Medina dice: son las alfombras.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Salama ibn Kuhayl al-Ḥaḍramī, de un hombre llamado Ghazwān, acerca de {رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo: los sobrantes de los cojines.

Dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Hārūn, de ‘Antara, de su padre, dijo: los sobrantes de los lechos y de los cojines.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Marwān, acerca de Su dicho: {رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo: los sobrantes de los cojines.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {مُتّكِئِينَ على رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo: al-rafraf verde: los cojines.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de {رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo: cojines verdes.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo: son los cojines.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {مُتّكِئِينَ على رَفرَفٍ خُضْرٍ} dijo: al-rafraf: los cojines.

Y otros dijeron: antes bien, son los almohadones.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, dijo: dijo al-Ḥasan: al-rafraf: almohadones verdes; en cuanto al ‘abqarī, son las alfombras gruesas; es un colectivo, su singular es: ‘abqariyya. Y se ha mencionado que los árabes llaman ‘abqarī a toda cosa de las alfombras.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {وعَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo: las alfombras.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, {وعَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo: al-‘abqarī: las hermosas alfombras.

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Hushaym, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: {عَبْقَرِيَ حِسانٍ} dijo: al-‘abqarī: las alfombras selectas.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, dijo: al-‘abqarī: las alfombras.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad ibn Marwān, dijo: nos narró Abū al-‘Awwām, de Qatāda, acerca de {عَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo: las alfombras.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de {وعَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo: alfombras.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَعَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo: al-‘abqarī: las alfombras.

Y otros dijeron: al-‘abqarī: el brocado. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Mujāhid, acerca de {وَعَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo: es el brocado. Y los lectores de todas las regiones están de acuerdo en recitarlo como {على رَفْرَفٍ خُضْر وَعَبْقَرِيّ حِسانٍ} sin alif en ambos vocablos. Y se ha mencionado del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— una noticia no preservada ni de cadena auténtica: «على رَفارِفَ خُضْرٍ وعَباقِرِيّ» con alif y con declinación. Y se ha mencionado de Zuhayr al-Faraqbī que solía recitar: «على رَفارِفَ خُضْرٍ» con alif y dejando la declinación, «وَعَباقِرِيّ حِسانٍ» con alif también, y sin declinación. En cuanto a al-rafārif en esta recitación, puede admitir un aspecto de corrección. En cuanto a al-‘abāqirī, no tiene aspecto alguno de corrección según los gramáticos, porque el alif del colectivo no va seguido de cuatro letras, ni de tres consonantes sanas. En cuanto a la primera recitación que se mencionó del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, si fuese auténtica, sería obligatorio que ambas palabras fuesen indeclinables.

Notas y Referencias

(No se generaron)