El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:76] [Los bienaventurados] estarán reclinados sobre cojines verdes y hermosas alfombras.
Tafsir de At-Tabari
{مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفۡرَفٍ خُضۡرٖ وَعَبۡقَرِيٍّ حِسَانٖ} (76)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ مُتّكِئِينَ عَلَىَ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيّ حِسَانٍ * فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ * تَبَارَكَ اسْمُ رَبّكَ ذِي الْجَلاَلِ وَالإِكْرَامِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Disfrutan de delicias estos a quienes Su Majestad —glorificado sea— ha honrado con esta dignidad que describió en estas aleyas, en los dos jardines que describió, recostados sobre rafraf verdes y ‘abqarī hermosos.
Los intérpretes discreparon acerca del significado de al-rafraf.
Unos dijeron:
son los prados del Paraíso;
su singular es:
rafrafa.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Shu‘ba, de Abū Bishr,
de Sa‘īd ibn Jubayr, que dijo acerca de esta aleya {مُتّكِئِينَ على رَفْرَفٍ خُضْرٍ}:
dijo:
los prados del Paraíso.
Nos narró ‘Abbās ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Abū Nūḥ,
dijo:
nos informó Shu‘ba, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, algo semejante.
Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Sa‘īd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
{مُتّكِئِينَ على رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo:
al-rafraf: los prados del Paraíso.
Otros dijeron:
son los cojines.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{مُتّكِئِينَ على رَفْرَفٍ خُضْر} dice:
los cojines.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{مُتّكِئِينَ على رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo:
al-rafraf: los sobrantes de los cojines y de las alfombras.
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{مُتّكِئينَ على رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo:
son las alfombras; la gente de Medina dice: son las alfombras.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Salama ibn Kuhayl al-Ḥaḍramī,
de un hombre llamado Ghazwān, acerca de {رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo:
los sobrantes de los cojines.
Dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Hārūn, de ‘Antara, de su padre,
dijo:
los sobrantes de los lechos y de los cojines.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Marwān,
acerca de Su dicho:
{رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo:
los sobrantes de los cojines.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{مُتّكِئِينَ على رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo:
al-rafraf verde: los cojines.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de {رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo:
cojines verdes.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {رَفْرَفٍ خُضْرٍ} dijo:
son los cojines.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{مُتّكِئِينَ على رَفرَفٍ خُضْرٍ} dijo:
al-rafraf: los cojines.
Y otros dijeron:
antes bien, son los almohadones.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
dijo:
dijo al-Ḥasan:
al-rafraf: almohadones verdes; en cuanto al ‘abqarī, son las alfombras gruesas; es un colectivo,
su singular es:
‘abqariyya.
Y se ha mencionado que los árabes llaman ‘abqarī a toda cosa de las alfombras.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{وعَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo:
las alfombras.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
{وعَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo:
al-‘abqarī: las hermosas alfombras.
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Hushaym, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
{عَبْقَرِيَ حِسانٍ} dijo:
al-‘abqarī: las alfombras selectas.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
dijo:
al-‘abqarī:
las alfombras.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Marwān,
dijo:
nos narró Abū al-‘Awwām,
de Qatāda, acerca de {عَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo:
las alfombras.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de {وعَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo:
alfombras.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَعَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo:
al-‘abqarī: las alfombras.
Y otros dijeron:
al-‘abqarī: el brocado.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān,
de Mujāhid, acerca de {وَعَبْقَرِيّ حِسانٍ} dijo:
es el brocado.
Y los lectores de todas las regiones están de acuerdo en recitarlo como {على رَفْرَفٍ خُضْر وَعَبْقَرِيّ حِسانٍ} sin alif en ambos vocablos.
Y se ha mencionado del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— una noticia no preservada ni de cadena auténtica:
«على رَفارِفَ خُضْرٍ وعَباقِرِيّ»
con alif y con declinación.
Y se ha mencionado de Zuhayr al-Faraqbī que solía recitar:
«على رَفارِفَ خُضْرٍ»
con alif y dejando la declinación,
«وَعَباقِرِيّ حِسانٍ»
con alif también, y sin declinación.
En cuanto a al-rafārif en esta recitación, puede admitir un aspecto de corrección.
En cuanto a al-‘abāqirī, no tiene aspecto alguno de corrección según los gramáticos, porque el alif del colectivo no va seguido de cuatro letras, ni de tres consonantes sanas.
En cuanto a la primera recitación que se mencionó del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, si fuese auténtica, sería obligatorio que ambas palabras fuesen indeclinables.
Notas y Referencias
(No se generaron)