55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 56

Versículo (Español)

[55:56] Habrá en ellos mujeres de mirar recatado, que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.

Tafsir de At-Tabari

{EN ELLAS HAY RECATADAS DE LA MIRADA; NO LAS HA TOCADO ANTES DE ELLOS NI HOMBRE NI YINN} (56) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {EN ELLAS HAY RECATADAS DE LA MIRADA; NO LAS HA TOCADO ANTES DE ELLOS NI HOMBRE NI YINN * ¿Y CUÁL DE LOS FAVORES DE VUESTRO SEÑOR DESMENTÍS?}

dice —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de estos lechos, cuyas forras son de brocado: «recatadas de la mirada», y ellas son las mujeres cuya mirada ha sido restringida a sus esposos, de modo que no miran a otros hombres fuera de ellos. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī, dijo: me transmitió mi padre, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «En ellas hay recatadas de la mirada», dijo: su mirada fue restringida respecto de los hombres, y no miran sino a sus esposos.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «En ellas hay recatadas de la mirada…» la aleya, diciendo: su mirada fue restringida a sus esposos, y no desean a otros fuera de ellos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «recatadas de la mirada», dijo: no miran sino a sus esposos; dicen: «Por la grandeza de mi Señor, Su majestad y Su hermosura: si viera en el Paraíso algo más bello que tú, alabado sea Dios que te hizo mi esposo y me hizo tu esposa».

Y Su dicho: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn», dice: no las ha tocado ningún humano antes de estos cuya descripción mencionó —Glorificado sea—, y ellos son aquellos de quienes dijo: «Y para quien tema comparecer ante su Señor habrá dos jardines». Y del yinn se dice: «Jamás una cuerda ha طمث a este camello»: es decir, jamás lo ha tocado una cuerda.

Y algunos de los sabios en el habla de los árabes, de entre los kufíes, decían: el ṭamṯ es el coito con derramamiento de sangre; y decían: el ṭamṯ es la sangre; y decían: «la طمثó» cuando la hizo sangrar mediante el coito. Y lo que quiso decir en este lugar es que ningún humano antes de ellos, ni yinn, las ha copulado. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn», dice: ningún humano ni yinn las ha hecho sangrar.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismāʿīl, de un hombre, de ʿAlī: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn», dijo: desde que las creó.

Nos narró al-Ḥusayn b. Yazīd al-Ṭaḥḥān, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya al-Ḍarīr, de Muġīra b. Muslim, de ʿIkrima, dijo: no digas de la mujer «ṭāmiṯ», pues el ṭamṯ es el coito; ciertamente Dios dice: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn».

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn», dijo: nada las ha tocado: ni humano ni otro.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn», dijo: no las ha tocado.

Nos narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd al-Amalī, dijo: nos narró Marwān b. Muʿāwiya, de ʿĀṣim, dijo: dije a Abū al-ʿĀliya: «una mujer ṭāmiṯ», dijo: ¿qué es «ṭāmiṯ»? Entonces un hombre dijo: «menstruante». Y Abū al-ʿĀliya dijo: «menstruante»; ¿acaso no dice Dios —Poderoso y Majestuoso—: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn»?

Y si alguien dijera: «¿Acaso los yinn copulan con las mujeres, para que se diga: “no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn”?». Pues de Muǧāhid se transmitió algo.

Me lo narró Muḥammad b. ʿUmāra al-Asadī, dijo: nos narró Sahl b. ʿĀmir, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yaʿlā al-Aslamī, de ʿUṯmān b. al-Aswad, de Muǧāhid, dijo: cuando copula y no menciona (el nombre de Dios), el yinn se enrolla sobre su miembro y copula con él; y eso es Su dicho: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn».

Y algunos de los sabios inferían de esta aleya que los yinn entran en el Paraíso. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū Ḥumayd Aḥmad b. al-Muġīra al-Ḥimṣī, dijo: me transmitió Abū Ḥaywa Šurayḥ b. Yazīd al-Ḥaḍramī, dijo: me transmitió Arṭāʾa b. al-Munḏir, dijo: pregunté a Ḍamra b. Ḥabīb: «¿Tienen los yinn alguna recompensa?» Dijo: sí; luego dedujo con esta aleya: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn»: las humanas son para los humanos, y las yinniyyas para los yinn.

Notas y Referencias

(No se generaron)