El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:56] Habrá en ellos mujeres de mirar recatado, que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.
Tafsir de At-Tabari
{EN ELLAS HAY RECATADAS DE LA MIRADA; NO LAS HA TOCADO ANTES DE ELLOS NI HOMBRE NI YINN} (56)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{EN ELLAS HAY RECATADAS DE LA MIRADA; NO LAS HA TOCADO ANTES DE ELLOS NI HOMBRE NI YINN * ¿Y CUÁL DE LOS FAVORES DE VUESTRO SEÑOR DESMENTÍS?}
dice —Exaltado sea Su recuerdo— acerca de estos lechos, cuyas forras son de brocado: «recatadas de la mirada», y ellas son las mujeres cuya mirada ha sido restringida a sus esposos, de modo que no miran a otros hombres fuera de ellos. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī,
dijo:
me transmitió mi padre, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«En ellas hay recatadas de la mirada», dijo: su mirada fue restringida respecto de los hombres, y no miran sino a sus esposos.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «En ellas hay recatadas de la mirada…» la aleya,
diciendo:
su mirada fue restringida a sus esposos, y no desean a otros fuera de ellos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«recatadas de la mirada», dijo: no miran sino a sus esposos;
dicen:
«Por la grandeza de mi Señor, Su majestad y Su hermosura: si viera en el Paraíso algo más bello que tú, alabado sea Dios que te hizo mi esposo y me hizo tu esposa».
Y Su dicho:
«no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn», dice: no las ha tocado ningún humano antes de estos cuya descripción mencionó —Glorificado sea—,
y ellos son aquellos de quienes dijo: «Y para quien tema comparecer ante su Señor habrá dos jardines». Y del yinn se dice:
«Jamás una cuerda ha طمث a este camello»: es decir, jamás lo ha tocado una cuerda.
Y algunos de los sabios en el habla de los árabes, de entre los kufíes, decían:
el ṭamṯ es el coito con derramamiento de sangre;
y decían:
el ṭamṯ es la sangre;
y decían:
«la طمثó» cuando la hizo sangrar mediante el coito. Y lo que quiso decir en este lugar es que ningún humano antes de ellos, ni yinn, las ha copulado. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn», dice: ningún humano ni yinn las ha hecho sangrar.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismāʿīl,
de un hombre, de ʿAlī: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn», dijo:
desde que las creó.
Nos narró al-Ḥusayn b. Yazīd al-Ṭaḥḥān,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya al-Ḍarīr, de Muġīra b. Muslim, de ʿIkrima,
dijo:
no digas de la mujer «ṭāmiṯ», pues el ṭamṯ es el coito;
ciertamente Dios dice:
«no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn».
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn», dijo: nada las ha tocado: ni humano ni otro.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn», dijo: no las ha tocado.
Nos narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd al-Amalī,
dijo:
nos narró Marwān b. Muʿāwiya, de ʿĀṣim,
dijo:
dije a Abū al-ʿĀliya: «una mujer ṭāmiṯ»,
dijo:
¿qué es «ṭāmiṯ»?
Entonces un hombre dijo:
«menstruante».
Y Abū al-ʿĀliya dijo:
«menstruante»; ¿acaso no dice Dios —Poderoso y Majestuoso—: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn»?
Y si alguien dijera:
«¿Acaso los yinn copulan con las mujeres, para que se diga: “no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn”?». Pues de Muǧāhid se transmitió algo.
Me lo narró Muḥammad b. ʿUmāra al-Asadī,
dijo:
nos narró Sahl b. ʿĀmir,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Yaʿlā al-Aslamī, de ʿUṯmān b. al-Aswad, de Muǧāhid,
dijo:
cuando copula y no menciona (el nombre de Dios), el yinn se enrolla sobre su miembro y copula con él;
y eso es Su dicho:
«no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn».
Y algunos de los sabios inferían de esta aleya que los yinn entran en el Paraíso.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū Ḥumayd Aḥmad b. al-Muġīra al-Ḥimṣī,
dijo:
me transmitió Abū Ḥaywa Šurayḥ b. Yazīd al-Ḥaḍramī,
dijo:
me transmitió Arṭāʾa b. al-Munḏir,
dijo:
pregunté a Ḍamra b. Ḥabīb: «¿Tienen los yinn alguna recompensa?»
Dijo:
sí; luego dedujo con esta aleya: «no las ha tocado antes de ellos ni hombre ni yinn»: las humanas son para los humanos, y las yinniyyas para los yinn.
Notas y Referencias
(No se generaron)