El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:48] [Jardines] frondosos.
Tafsir de At-Tabari
{ذَوَاتَآ أَفۡنَانٖ} (48)
Y Su dicho:
ذَوَاتا أَفْنانٍ, dice: «dotadas de colores»; su singular es فنّ,
y ello procede de su expresión:
«افتنّ fulano en su conversación», cuando se adentra en sus artes, variedades y tipos. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Ḥusayn b. Yazīd al-Ṭaḥḥān,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Salām b. Ḥarb, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo: «dotadas de colores».
Nos narró al-Faḍl b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Qutayba,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. al-Nuʿmān,
de ʿIkrima: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo:
«la sombra de las ramas sobre los muros».
Dijo:
Y dijo el poeta:
«¿Qué ha agitado tu anhelo, del arrullo de una paloma *** que llama a las palomas sobre la rama de las ramas?
Llama al padre de dos polluelos; se topó con un fiero *** de dos garras, de los halcones, un qaṭām».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
de Mujāhid: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo:
«dotadas de colores».
Dijo:
nos narró Mihrān,
de Abū Sinān: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo:
«dotadas de colores».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: ذَوَاتا أَفْنانٍ: «colores de fruta».
Y otros dijeron:
«dotadas de ramas».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de un hombre de la gente de Baṣra,
de Mujāhid: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo:
«dotadas de ramas».
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: «dotadas de extremos de las ramas de los árboles».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
ذَوَاتا أَفْنانٍ, dice: «en lo que hay entre los extremos de sus árboles»,
es decir:
que unas rozan a otras, como las emparradas; y se dice: «dotadas de sobrantes respecto de toda cosa».
Y otros dijeron:
Más bien con ello quiso decir su excedencia y amplitud por encima de lo que hay fuera de ellas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
ذَوَاتا أَفْنانٍ, es decir: «su excedencia y amplitud por encima de lo que hay fuera de ellas».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo: «dotadas de excedencia sobre lo que hay fuera de ellas».
Notas y Referencias
(No se generaron)