55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 48

Versículo (Español)

[55:48] [Jardines] frondosos.

Tafsir de At-Tabari

{ذَوَاتَآ أَفۡنَانٖ} (48) Y Su dicho: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dice: «dotadas de colores»; su singular es فنّ, y ello procede de su expresión: «افتنّ fulano en su conversación», cuando se adentra en sus artes, variedades y tipos. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Ḥusayn b. Yazīd al-Ṭaḥḥān, dijo: nos narró ʿAbd al-Salām b. Ḥarb, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo: «dotadas de colores».

Nos narró al-Faḍl b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Qutayba, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Nuʿmān, de ʿIkrima: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo: «la sombra de las ramas sobre los muros». Dijo: Y dijo el poeta:

«¿Qué ha agitado tu anhelo, del arrullo de una paloma *** que llama a las palomas sobre la rama de las ramas?

Llama al padre de dos polluelos; se topó con un fiero *** de dos garras, de los halcones, un qaṭām».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Mujāhid: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo: «dotadas de colores».

Dijo: nos narró Mihrān, de Abū Sinān: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo: «dotadas de colores».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: ذَوَاتا أَفْنانٍ: «colores de fruta».

Y otros dijeron: «dotadas de ramas». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de un hombre de la gente de Baṣra, de Mujāhid: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo: «dotadas de ramas».

Y otros dijeron: El sentido de ello es: «dotadas de extremos de las ramas de los árboles». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dice: «en lo que hay entre los extremos de sus árboles», es decir: que unas rozan a otras, como las emparradas; y se dice: «dotadas de sobrantes respecto de toda cosa».

Y otros dijeron: Más bien con ello quiso decir su excedencia y amplitud por encima de lo que hay fuera de ellas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: ذَوَاتا أَفْنانٍ, es decir: «su excedencia y amplitud por encima de lo que hay fuera de ellas».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: ذَوَاتا أَفْنانٍ, dijo: «dotadas de excedencia sobre lo que hay fuera de ellas».

Notas y Referencias

(No se generaron)