55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 46

Versículo (Español)

[55:46] Para quien haya tenido temor de comparecer ante su Señor habrá dos jardines.

Tafsir de At-Tabari

{وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ} (46) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتَانِ * فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ * ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ * فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ }

Dice —Exaltada sea Su mención—: Y para quien, de entre Sus siervos, tema a Dios, y tema su comparecencia ante Él, obedeciéndole mediante el cumplimiento de Sus obligaciones prescritas y evitando Sus desobediencias, habrá dos jardines; es decir, dos vergeles. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes, aunque difirieron sus formulaciones al exponer su interpretación; con todo, el significado de todos ellos retorna a esto. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: Dios —Glorificado sea— prometió a los creyentes que temieron su comparecencia ante Él, y cumplieron Sus obligaciones prescritas, el Paraíso.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dice: temió y luego fue piadoso. Y el temeroso es quien se entrega a la obediencia de Dios y abandona Su desobediencia.

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de al-Aʿmash, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتانِ} es el hombre que se dispone a cometer un pecado, pero recuerda su comparecencia ante su Señor y desiste.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: el hombre se dispone a cometer un pecado, pero recuerda su comparecencia ante Dios y lo deja; para él hay dos jardines.

dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: el hombre se dispone a cometer una desobediencia, pero recuerda a Dios —Poderoso y Majestuoso— y la abandona.

dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de {وَلَمنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: respecto de aquel que, si se dispone a una desobediencia, la deja.

Nos narró Naṣr b. ʿAlī, dijo: nos narró Isḥāq b. Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خاف مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: es el hombre que se dispone a desobedecer a Dios —Exaltado sea—, y luego lo deja por temor a Dios.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: comete el pecado, pero recuerda la comparecencia ante su Señor y lo abandona.

Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de esta aleya {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: cuando quiere pecar, se contiene por temor a Dios.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: ciertamente los creyentes temieron esa comparecencia, y obraron para ella, se sometieron a ella, y se entregaron al culto de noche y de día.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad b. Marwān, dijo: nos narró Abū al-ʿAwwām, dijo: nos narró Qatāda, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: ciertamente hay una comparecencia ante Dios que los creyentes han temido.

Me narró Muḥammad b. Mūsā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith al-Qurashī, dijo: nos narró Shuʿba b. al-Ḥajjāj, dijo: nos narró Saʿīd al-Jarīrī, de Muḥammad b. Saʿd, de Abū al-Dardāʾ, dijo: El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ}» Dije: ¿aunque fornique y aunque robe? Dijo: «Aunque fornique y aunque robe, aunque se humille la nariz de Abū al-Dardāʾ»

Y me narró Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abān al-Miṣrī, dijo: nos narró Ibn Abī Maryam, dijo: nos informó Muḥammad b. Jaʿfar, de Muḥammad b. Abī Ḥurmla, de ʿAṭāʾ b. Yasār, dijo: me informó Abū al-Dardāʾ que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó un día esta aleya {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ}, y yo dije: ¿aunque fornique y aunque robe, oh Mensajero de Dios? Dijo: {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} Dije: oh Mensajero de Dios, ¿aunque fornique y aunque robe? Dijo: {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} Y dije: ¿aunque fornique y aunque robe, oh Mensajero de Dios? Entonces dijo: «Aunque fornique y aunque robe, pese a la nariz de Abū al-Dardāʾ»

Nos narró ʿAlī b. Sahl, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Ḥammād b. Salama, de Thābit, de Abū Bakr, de Abū Mūsā, de su padre, Ḥammād dijo: no lo considero sino elevado (marfūʿ) acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: dos jardines de oro para los allegados —o dijo: para los precursores—, y dos jardines de plata para la gente de la derecha.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir, de su padre, dijo: nos narró Sayyār, dijo: se le dijo a Abū al-Dardāʾ acerca de esta aleya {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ}: y se dijo: ¿aunque fornique y aunque robe? Y él dijo: aunque fornique y aunque robe. Y dijo: ciertamente, si temiera la comparecencia ante su Señor, no fornicaría ni robaría.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Ibn al-Mubārak, de Saʿīd al-Jarīrī, de un hombre, de Abū al-Dardāʾ: «{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ}» Entonces Abū al-Dardāʾ dijo: ¿aunque fornique y aunque robe? Dijo: Sí, aunque se humille la nariz de Abū al-Dardāʾ».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn al-Ṣalt, de ʿAmr b. Thābit, de quien se lo mencionó, de Abū Wāʾil, de Ibn Masʿūd, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خافَ مقامَ رَبهِ جَنّتانِ} dijo: aunque fornique y aunque robe.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: los dos jardines de los precursores; y recitó {ذَوَاتا أفْنانٍ}, y recitó hasta llegar a {كأَنّهُنّ الياقُوتُ وَالمَرْجانُ}; luego volvió a la gente de la derecha y dijo: {وَمِنْ دُونِهِما جَنّتانِ}, y mencionó su excelencia y lo que hay en ellos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: su comparecencia cuando los siervos comparezcan el Día de la Resurrección. Y recitó {يَوْمَ يَقُومُ النّاسُ لِرَبّ العَالَمِينَ} y dijo: esa es la comparecencia ante tu Señor.

Notas y Referencias

(No se generaron)