El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:46] Para quien haya tenido temor de comparecer ante su Señor habrá dos jardines.
Tafsir de At-Tabari
{وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ} (46)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتَانِ * فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ * ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ * فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ }
Dice —Exaltada sea Su mención—:
Y para quien, de entre Sus siervos, tema a Dios, y tema su comparecencia ante Él, obedeciéndole mediante el cumplimiento de Sus obligaciones prescritas y evitando Sus desobediencias, habrá dos jardines; es decir, dos vergeles. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes, aunque difirieron sus formulaciones al exponer su interpretación; con todo, el significado de todos ellos retorna a esto.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: Dios —Glorificado sea— prometió a los creyentes que temieron su comparecencia ante Él, y cumplieron Sus obligaciones prescritas, el Paraíso.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dice: temió y luego fue piadoso.
Y el temeroso
es quien se entrega a la obediencia de Dios y abandona Su desobediencia.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de al-Aʿmash, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتانِ} es el hombre que se dispone a cometer un pecado, pero recuerda su comparecencia ante su Señor y desiste.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, de Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: el hombre se dispone a cometer un pecado, pero recuerda su comparecencia ante Dios y lo deja; para él hay dos jardines.
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: el hombre se dispone a cometer una desobediencia, pero recuerda a Dios —Poderoso y Majestuoso— y la abandona.
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid, acerca de {وَلَمنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo:
respecto de aquel que, si se dispone a una desobediencia, la deja.
Nos narró Naṣr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Isḥāq b. Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خاف مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: es el hombre que se dispone a desobedecer a Dios —Exaltado sea—, y luego lo deja por temor a Dios.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid, acerca de {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo:
comete el pecado, pero recuerda la comparecencia ante su Señor y lo abandona.
Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Manṣūr,
de Ibrāhīm, acerca de esta aleya {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo:
cuando quiere pecar, se contiene por temor a Dios.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: ciertamente los creyentes temieron esa comparecencia, y obraron para ella, se sometieron a ella, y se entregaron al culto de noche y de día.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Marwān,
dijo:
nos narró Abū al-ʿAwwām,
dijo:
nos narró Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: ciertamente hay una comparecencia ante Dios que los creyentes han temido.
Me narró Muḥammad b. Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith al-Qurashī,
dijo:
nos narró Shuʿba b. al-Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Saʿīd al-Jarīrī, de Muḥammad b. Saʿd, de Abū al-Dardāʾ,
dijo:
El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ}»
Dije: ¿aunque fornique y aunque robe?
Dijo:
«Aunque fornique y aunque robe, aunque se humille la nariz de Abū al-Dardāʾ»
Y me narró Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abān al-Miṣrī,
dijo:
nos narró Ibn Abī Maryam,
dijo:
nos informó Muḥammad b. Jaʿfar, de Muḥammad b. Abī Ḥurmla, de ʿAṭāʾ b. Yasār,
dijo:
me informó Abū al-Dardāʾ que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó un día esta aleya {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ}, y yo dije: ¿aunque fornique y aunque robe, oh Mensajero de Dios?
Dijo:
{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ}
Dije: oh Mensajero de Dios, ¿aunque fornique y aunque robe?
Dijo:
{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ}
Y dije: ¿aunque fornique y aunque robe, oh Mensajero de Dios?
Entonces dijo:
«Aunque fornique y aunque robe, pese a la nariz de Abū al-Dardāʾ»
Nos narró ʿAlī b. Sahl,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Ḥammād b. Salama, de Thābit, de Abū Bakr, de Abū Mūsā, de su padre,
Ḥammād dijo: no lo considero sino elevado (marfūʿ) acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: dos jardines de oro para los allegados —o dijo: para los precursores—, y dos jardines de plata para la gente de la derecha.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir, de su padre,
dijo:
nos narró Sayyār,
dijo:
se le dijo a Abū al-Dardāʾ acerca de esta aleya {وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ}: y se dijo: ¿aunque fornique y aunque robe?
Y él dijo:
aunque fornique y aunque robe.
Y dijo:
ciertamente, si temiera la comparecencia ante su Señor, no fornicaría ni robaría.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Ibn al-Mubārak, de Saʿīd al-Jarīrī, de un hombre, de Abū al-Dardāʾ:
«{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ}»
Entonces Abū al-Dardāʾ dijo: ¿aunque fornique y aunque robe?
Dijo:
Sí, aunque se humille la nariz de Abū al-Dardāʾ».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn al-Ṣalt, de ʿAmr b. Thābit, de quien se lo mencionó, de Abū Wāʾil,
de Ibn Masʿūd, acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خافَ مقامَ رَبهِ جَنّتانِ} dijo: aunque fornique y aunque robe.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: los dos jardines de los precursores; y recitó {ذَوَاتا أفْنانٍ}, y recitó hasta llegar a {كأَنّهُنّ الياقُوتُ وَالمَرْجانُ}; luego volvió a la gente de la derecha y dijo:
{وَمِنْ دُونِهِما جَنّتانِ}, y mencionó su excelencia y lo que hay en ellos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبّهِ جَنّتانِ} dijo: su comparecencia cuando los siervos comparezcan el Día de la Resurrección.
Y recitó {يَوْمَ يَقُومُ النّاسُ لِرَبّ العَالَمِينَ} y dijo:
esa es la comparecencia ante tu Señor.
Notas y Referencias
(No se generaron)