El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:33] ¡Oh, yinnes y seres humanos! Si pueden traspasar los confines del cielo y de la Tierra, háganlo. Pero sepan que solo podrán traspasarlos con autorización [de Dios].
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra, atravesadlos. No los atravesaréis sino con autoridad} (33)
Y Su dicho:
«¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra, atravesadlos». Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «Si podéis atravesar». Algunos dijeron: el sentido de ello es: si podéis franquear los extremos de los cielos y de la tierra, y sustraeros a vuestro Señor de modo que no tenga poder sobre vosotros, entonces franqueadlo; pero no lo franquearéis sino con una autoridad de vuestro Señor.
Dijeron: y esto es una palabra que se les dirá el Día de la Resurrección.
Dijeron: y el sentido del discurso es: «Nos ocuparemos de vosotros, ¡oh dos cargas!».
Entonces se les dirá: «¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra, atravesadlos».
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Mūsà ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos transmitió Abū Usāma, de al-Aǧlaḥ, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, decir: «Cuando sea el Día de la Resurrección, Dios ordenará al cielo más bajo y se resquebrajará con sus moradores; y descenderán los ángeles que hay en él, y cercarán la tierra y a quienes están sobre ella con el segundo; luego con el tercero; luego con el cuarto; luego con el quinto; luego con el sexto; luego con el séptimo. Se alinearán fila tras fila. Luego descenderá el Rey Supremo, a cuyo flanco izquierdo estará el Infierno. Cuando lo vean los habitantes de la tierra, huirán; pero no llegarán a ningún confín de los confines de la tierra sin encontrar siete filas de ángeles. Entonces regresarán al lugar en el que estaban. Ese es el dicho de Dios: {En verdad, temo por vosotros el Día de la Llamada, el día en que volveréis la espalda huyendo}. Y ese es Su dicho: {Y vendrá tu Señor, y los ángeles, fila tras fila; y ese día será traído el Infierno}. Y Su dicho: “¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra, atravesadlos. No atravesaréis sino con autoridad”. Y ese es Su dicho: {Y el cielo se hendirá, y ese día estará debilitado, y los ángeles en sus bordes}».
Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: atravesad los confines de los cielos y de la tierra, huidos de la muerte; pues la muerte os alcanzará, y no os aprovechará vuestra huida de ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir: «¡Oh asamblea de los genios y de los hombres!... la aleya», queriendo decir con ello que nadie les dará amparo frente a la muerte, y que son mortales: no pueden huir de ella ni hallar escapatoria; aunque atravesaran los confines de los cielos y de la tierra, estarían bajo el dominio de Dios, y Dios los tomaría con la muerte.
Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: si podéis conocer lo que hay en los cielos y en la tierra, conocedlo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra, atravesadlos. No atravesaréis sino con autoridad», dijo: si podéis conocer lo que hay en los cielos y en la tierra, conocedlo; no lo conoceréis sino con autoridad, es decir, con la prueba procedente de Dios —glorificado sea Su elogio—.
Otros dijeron: el sentido de Su dicho: «No atravesaréis» es: no saldréis de Mi dominio.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «No atravesaréis sino con autoridad», dijo: no saldréis de Mi dominio.
En cuanto a «los confines» (al-aqṭār), es plural de quṭr, y son los extremos.
Como:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, acerca de: «Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra», dijo: de sus extremos.
Y Su dicho —glorificado sea Su elogio—: {Y si se entrara contra ellos por sus confines}, es decir: por sus extremos.
En cuanto a Su dicho: «sino con autoridad» (illā bi-sulṭān), los especialistas en interpretación discreparon acerca de su sentido.
Algunos dijeron: su sentido es: sino con una prueba; y ya lo hemos mencionado antes.
Otros dijeron: su sentido es: sino con un argumento.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de un hombre, de ʿIkrima, acerca de: «No atravesaréis sino con autoridad», dijo: todo lo que en el Corán es «autoridad» (sulṭān) es un argumento.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsà; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «con autoridad», dijo: con un argumento.
Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: sino con dominio, y no tenéis dominio.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad ibn Baššār, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Marwān, dijo: nos transmitió Abū al-ʿAwwām, de Qatāda: «Atravesadlos. No atravesaréis sino con autoridad», dijo: no atravesaréis sino con dominio, y no tenéis dominio.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de: «No atravesaréis sino con autoridad», dijo: sino con una autoridad de Dios, sino con un dominio procedente de Él.
Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de: «No atravesaréis sino con autoridad», es decir: sino con un dominio procedente de Dios.
Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo: el sentido de ello es: sino con argumento y prueba, porque ese es el significado de «autoridad» (sulṭān) en el habla de los árabes; y puede entrar en ello el dominio, porque el dominio es un argumento.
Notas y Referencias
(No se generaron)