55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 31

Versículo (Español)

[55:31] Me encargaré de los que cargan con el libre albedrío.

Tafsir de At-Tabari

{Nos ocuparemos de vosotros, ¡oh, los dos seres de peso!} (31) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Nos ocuparemos de vosotros, ¡oh, los dos seres de peso! * ¿Y cuál de los favores de vuestro Señor desmentís? * ¡Oh, asamblea de los genios y de los seres humanos! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra, atravesadlos; no los atravesaréis sino con autoridad * ¿Y cuál de los favores de vuestro Señor desmentís?}

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «سَنَفْرُغُ لَكُم ¡oh, los dos seres de peso!». Los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los mequíes, lo leyeron «سَنَفْرُغُ لَكُمْ» con nun. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyó: «سَيَفْرُغُ لَكُمْ» con ya’ y con su apertura, remitiéndolo a Su dicho: {Le pide quien está en los cielos y en la tierra}, y no dijo: «nos pide quien está en los cielos»; así, hicieron seguir una noticia a otra noticia.

Y lo correcto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado cercano; por cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

En cuanto a su interpretación: es una amenaza de Dios a Sus siervos y una intimidación, como la expresión de quien amenaza y conmina a otro, sin que haya ocupación que lo distraiga de castigarlo: «me ocuparé de ti», «me dedicaré a ti», con el sentido de: «me aplicaré a tu asunto y te castigaré». Y también dice alguien a aquel que no tiene ocupación: «te has desocupado para mí», «te has desocupado para injuriarme», es decir: te has puesto en ello y te has volcado en ello. Así también Su dicho —glorificado sea—: «سَنَفْرُغُ لَكُمْ»: os pediremos cuentas y nos ocuparemos de vuestro asunto, ¡oh, seres humanos y genios!, castigando a la gente de la desobediencia y recompensando a la gente de la obediencia. En el mismo sentido que hemos dicho, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «سَنَفْرُغُ لَكُمْ ¡oh, los dos seres de peso!», dijo: es una amenaza de Dios a los siervos; y en Dios no hay ocupación, y Él está desocupado.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, que recitó «سَنَفْرُغُ لَكُمْ ¡oh, los dos seres de peso!», y dijo: se ha acercado, por parte de Dios, el desocuparse para Sus criaturas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Jūybar, de al-Ḍaḥḥāk, sobre «سَنَفْرُغُ لَكُمْ ¡oh, los dos seres de peso!», dijo: una amenaza; y cabe también que el sentido de ello se oriente a: «nos ocuparemos para vosotros de aquello que os prometimos: lo que os prometimos de recompensa y castigo».

Notas y Referencias

(No se generaron)