55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 22

Versículo (Español)

[55:22] De ambas se extraen perlas y corales.

Tafsir de At-Tabari

{salen de ambos la perla y el coral} (22) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { salen de ambos la perla y el coral * ¿y cuál de los favores de vuestro Señor desmentís? * y Suyas son las naves que se alzan en el mar como montañas * ¿y cuál de los favores de vuestro Señor desmentís? }

dice —Exaltado sea Su recuerdo—: salen de estos dos mares que Dios ha dejado confluir, y ha puesto entre ambos una barrera, la perla y el coral.

Los exégetas discreparon acerca de la cualidad de la perla y el coral. Unos dijeron: la perla: lo grande de las perlas; y el coral: lo pequeño de ellas. Mención de quienes dijeron eso:

nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, acerca de {la perla y el coral}, dijo: la perla: las grandes.

nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {salen de ambos la perla y el coral}: en cuanto a la perla, son sus grandes; y en cuanto al coral, sus pequeñas. Y ciertamente Dios tiene en ambos un tesoro al que señaló el común de los hijos de Adán; así extrajeron bienes, utilidad y adorno, y provisión hasta un plazo.

nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {salen de ambos la perla y el coral}, dijo: la perla: las grandes de la perla; y el coral: las pequeñas de ella.

se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {la perla y el coral}: en cuanto al coral, es la perla pequeña; y en cuanto a la perla, es lo grande de ella.

me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de {salen de ambos la perla y el coral}, dijo: la perla: lo grande de ella; y el coral: la perla pequeña.

y me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: el coral es la perla pequeña.

y nos narró ʿAmr b. Saʿīd b. Bashshār al-Qurashī, dijo: nos narró Abū Qutayba, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Maysara al-Ḥarrānī, dijo: me narró un shayj en La Meca, de la gente del Šām, que oyó a Kaʿb al-Aḥbār ser preguntado acerca del coral, y dijo: es el basadh.

dijo Abū Jaʿfar: el basadh tiene ramificaciones, y es más hermoso que la perla.

Otros dijeron: el coral, de la perla: las grandes; y la perla, de ella: las pequeñas. Mención de quienes dijeron eso:

nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Mūsā b. Abī ʿĀʾisha —o Qays b. Wahb—, de Murra, dijo: el coral: la perla grande.

me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: el coral, dijo: lo grande de la perla.

me narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz, dijo: nos narró al-Ḥusayn b. al-Ḥasan al-Ashqar, dijo: nos narró Zuhayr, de Jābir, de ʿAbd Allāh b. Yaḥyā, de ʿAlī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: el coral: la perla grande.

Otros dijeron: el coral: la perla de buena calidad. Mención de quienes dijeron eso:

nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Sharīk, de Mūsā b. Abī ʿĀʾisha, dijo: pregunté a Murra acerca de la perla y el coral, y dijo: el coral: la perla de buena calidad.

Otros dijeron: el coral: una piedra. Mención de quienes dijeron eso:

nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de ʿAmr b. Maymūn al-Awdī, de Ibn Masʿūd, acerca de {la perla y el coral}, dijo: el coral es una piedra.

Y lo correcto respecto a la perla es que es aquello que la gente conoce de lo que sale de las conchas del mar, en forma de granos. En cuanto al coral, he visto que los conocedores del habla de los árabes no discrepan en que es el plural de marjāna, y que es lo pequeño de la perla. Ya hemos mencionado la discrepancia que hay en ello entre los antiguos sabios; y Dios sabe mejor lo correcto de eso.

Y algunos de los especialistas en lengua árabe han pretendido que la perla y el coral salen de uno de los dos mares; pero se dijo: “salen de ambos”, como se dice: “comí pan y leche”, y como se dijo:

Y vi a tu esposo en la refriega *** ceñido con espada y lanza

Y no es como él fue, sino que es como describí antes: que eso sale de las conchas del mar a partir de las gotas del cielo. Por ello se dijo: {salen de ambos la perla}, queriendo decir con ambos: los dos mares. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. ʿAbd Allāh al-Rāzī, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando el cielo llueve, las conchas abren sus bocas; y de ellas procede la perla.

me narró Muḥammad b. Ismāʿīl al-Aḥmasī, dijo: nos narró Abū Yaḥyā al-Ḥimānī, dijo: nos narró al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. ʿAbd Allāh, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando desciende la gota del cielo, se abren las conchas y se convierte en perla.

me narró ʿAbd Allāh b. Muḥammad b. ʿAmr al-Ghazzī, dijo: nos narró al-Firyābī, dijo: Sufyān mencionó, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh b. ʿAbd Allāh, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando el cielo llueve, se abren para ello las conchas; y lo que cae en ellas de lluvia es perla.

nos narró Muḥammad b. Ismāʿīl al-Fazārī, dijo: nos informó Muḥammad b. Suwār, dijo: nos narró Muḥammad b. Sulaymān al-Kūkhī, sobrino de ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aṣbahānī, de ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣbahānī, de ʿIkrima, dijo: no desciende una gota del cielo al mar sin que con ella haya una perla o brote con ella un ámbar, según calcula al-Ṭabarī.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {salen de ambos la perla y el coral}. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y Basora: «se hace salir», en forma pasiva (sin mencionar el agente). Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y algunos de los mequíes con apertura de la yāʾ.

Y lo correcto respecto a ello es que son dos lecturas conocidas: con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta, por la cercanía de sus significados.

Notas y Referencias

(No se generaron)