El Monte
الطور At-TurVersículo (Español)
[52:9] El día que el cielo se agite intensamente
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوۡرٗا} (9)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يَوْمَ تَمُورُ السّمَآءُ مَوْراً * وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, el castigo de tu Señor ha de acaecer el día en que el cielo se agite con agitación; pues «el día» depende (gramaticalmente) de «ha de acaecer».
Y con Su dicho:
«tamūru» (se agita): quiere decir: gira y se vuelca.
Y Maʿmar b. al-Muṯannà solía recitar el verso de al-Aʿšà:
«Como si su andar desde la casa de su vecina *** fuera el vaivén de la nube: ni lento ni apresurado»
Así, «al-mawr», según su transmisión, es: el volcarse y el bamboleo en el andar; en cuanto a otros, lo transmitían como «marru al-saḥābah» (el pasar de la nube).
Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Algunos dijeron al respecto algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: es decir: un sacudimiento.
Nos narraron Ibn al-Muṯannà y ʿAmr b. Mālik,
dijeron:
nos narró Abū Muʿāwiyah al-Ḍarīr, de Sufyān b. ʿUyaynah, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: el cielo gira con un giro.
Nos narró al-Ḥasan b. ʿAlī al-Ṣadāʾī,
dijo:
nos narró Ibrāhīm b. Bišār,
dijo:
nos narró Sufyān b. ʿUyaynah, dijo: me informaron de Muʿāwiyah al-Ḍarīr, de mí, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid: «el día en que el cielo se agite con agitación», dijo:
gira con un giro.
Nos narró Hārūn b. Ḥātim al-Muqriʾ,
dijo:
nos narró Sufyān b. ʿUyaynah,
dijo:
me narró Abū Muʿāwiyah, de mí, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid: «el día en que el cielo se agite con agitación», dijo:
gira con un giro.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
«el día en que el cielo se agite con agitación»: su «mawr» es: su sacudimiento.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «el día en que el cielo se agite con agitación»: es decir: su giro y su sacudimiento por orden de Dios, y el oleaje de unas partes de él en otras.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
dijo:
dijo al-Ḍaḥḥāk: «el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: unas partes de él ondulan en otras, y su sacudimiento por orden de Dios.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: éste es el Día de la Resurrección;
y en cuanto al «mawr»,
no tenemos conocimiento de ello.
Y otros dijeron:
su «mawr» es: su resquebrajamiento.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: el día en que el cielo se resquebraje.
Notas y Referencias
(No se generaron)