52

El Monte

الطور At-Tur
Aya 9

Versículo (Español)

[52:9] El día que el cielo se agite intensamente

Tafsir de At-Tabari

{يَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوۡرٗا} (9) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { يَوْمَ تَمُورُ السّمَآءُ مَوْراً * وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْراً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, el castigo de tu Señor ha de acaecer el día en que el cielo se agite con agitación; pues «el día» depende (gramaticalmente) de «ha de acaecer». Y con Su dicho: «tamūru» (se agita): quiere decir: gira y se vuelca. Y Maʿmar b. al-Muṯannà solía recitar el verso de al-Aʿšà:

«Como si su andar desde la casa de su vecina *** fuera el vaivén de la nube: ni lento ni apresurado»

Así, «al-mawr», según su transmisión, es: el volcarse y el bamboleo en el andar; en cuanto a otros, lo transmitían como «marru al-saḥābah» (el pasar de la nube).

Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Algunos dijeron al respecto algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: es decir: un sacudimiento.

Nos narraron Ibn al-Muṯannà y ʿAmr b. Mālik, dijeron: nos narró Abū Muʿāwiyah al-Ḍarīr, de Sufyān b. ʿUyaynah, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: el cielo gira con un giro.

Nos narró al-Ḥasan b. ʿAlī al-Ṣadāʾī, dijo: nos narró Ibrāhīm b. Bišār, dijo: nos narró Sufyān b. ʿUyaynah, dijo: me informaron de Muʿāwiyah al-Ḍarīr, de mí, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: «el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: gira con un giro.

Nos narró Hārūn b. Ḥātim al-Muqriʾ, dijo: nos narró Sufyān b. ʿUyaynah, dijo: me narró Abū Muʿāwiyah, de mí, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: «el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: gira con un giro.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah, acerca de Su dicho: «el día en que el cielo se agite con agitación»: su «mawr» es: su sacudimiento.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «el día en que el cielo se agite con agitación»: es decir: su giro y su sacudimiento por orden de Dios, y el oleaje de unas partes de él en otras.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, dijo: dijo al-Ḍaḥḥāk: «el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: unas partes de él ondulan en otras, y su sacudimiento por orden de Dios.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: éste es el Día de la Resurrección; y en cuanto al «mawr», no tenemos conocimiento de ello.

Y otros dijeron: su «mawr» es: su resquebrajamiento. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «el día en que el cielo se agite con agitación», dijo: el día en que el cielo se resquebraje.

Notas y Referencias

(No se generaron)