El Monte
الطور At-TurVersículo (Español)
[52:32] ¿Son sus mentes las que los llevan a decir esto o son gente que transgrede los límites?
Tafsir de At-Tabari
{¿O es que sus entendimientos les ordenan esto? ¿O son un pueblo transgresor?} (32)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿O es que sus entendimientos les ordenan esto? ¿O son un pueblo transgresor? * ¿O dicen: «Él lo ha inventado»? Más bien, no creen. * Que traigan, pues, un discurso semejante a él, si dicen la verdad}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso los entendimientos de estos asociadores les ordenan que digan a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Es un poeta», y que lo que ha traído es poesía? ¿O son un pueblo transgresor? Dice —Glorificado sea—:
No son sus entendimientos ni sus intelectos los que les ordenan eso;
«más bien, son un pueblo transgresor»:
se han excedido contra su Señor, y han sobrepasado lo que Él les permitió y les ordenó —de la fe— hacia la incredulidad en Él. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{¿O es que sus entendimientos les ordenan esto?} Dijo: En la época de la ignorancia (ŷāhiliyya) se les consideraba gente de entendimiento.
Entonces Dios dijo:
¿O es que sus entendimientos les ordenan esto: que adoren ídolos mudos, sordos, y abandonen la adoración de Dios? Sus entendimientos no les beneficiaron cuando eran para su mundo, y sus intelectos no estaban en su religión; no les beneficiaron sus entendimientos. Y algunos conocedores del habla árabe, de entre la gente de Baṣra, interpretaban Su dicho:
{¿O es que sus entendimientos les ordenan...?}: es decir, «más bien les ordenan».
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho respecto a la interpretación de Su dicho {¿O son un pueblo transgresor?} también hablaron los intérpretes.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
Nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
Nos narró Sufyān, de ʿUṯmān b. al-Aswad, de Muŷāhid,
acerca de Su dicho:
{¿O son un pueblo transgresor?} Dijo: Más bien, son un pueblo transgresor.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
Nos narró Yaḥyà, de ʿUṯmān b. al-Aswad,
de Muŷāhid, acerca de {¿O son un pueblo transgresor?} Dijo:
Más bien, son un pueblo transgresor.
Notas y Referencias
(No se generaron)